Que Ferai-Je De Jésus Appelé Christ?

Другие переводы этой проповеди: Que Ferai-Je De Jésus Appelé Christ? - SHP
Date: 63-1124M * | La durée est de: 2 hours and 16 minutes | La traduction: Suisse
pdf
Jeffersonville — Indiana, U.S.A.
E-1 Que Dieu vous bénisse, frère Vayle. Bonjour mes amis. Je suis toujours en retard. Billy me disait que ce matin j’aurais dû avoir environ trente entretiens privés, et je crois que j’en ai eu deux ou trois. Je ne peux tout simplement pas voir tout le monde. Vous savez, il y a des gens sur la liste qui attendent depuis des mois et des mois. Et le Seigneur a fait de grandes choses ici. Oh, Il est notre Dieu, n’est-ce pas? E-1 Lord bless you, Brother Vayle. Morning, friends. [Congregation says, "Good morning, Brother Branham."] I'm always late. Billy was telling me I had, this morning, and I got around thirty private interviews, and I've had two of them, so, I believe two or three. So I just can't get to everybody, you know, and people waiting, and been waiting on the list for months and months. And the Lord has been doing some great things in there. Oh, He's--He's our God. Isn't He? ["Amen."]
E-2 Je suis sûr que ce matin nous sommes tous au courant du triste événement qui est arrivé dans notre pays, la perte de notre Président, M. Kennedy. Bien que je ne sois pas d’accord avec la politique et la religion de cet homme, il ne méritait pourtant pas de mourir ainsi. Non! Et ces petits enfants qui restent là sans père! Et leur mère, Mme Kennedy, bien que je la désapprouve ainsi que sa manière de faire, rappelons-nous que c’est une mère. Elle vient de perdre son enfant, et elle perd son mari. Il est tombé tout droit sur ses genoux et c’est le sang de son mari qui a coulé sur ses genoux. C’est épouvantable! E-2 Now I'm sure, this morning, that we're all aware of the great sadness that's happened to this nation, of the loss of our President, Mr. Kennedy. Though I disagreed with the man in his politics and in his religion, but yet he doesn't deserve to die like that. No. And leave those little children behind, and no daddy. And a mother that's... Mrs. Kennedy, though I certainly wouldn't agree with her, and her ways and things, maybe, but, remember, she's a mother. She just lost her babies, and she lost her husband. And he fell right in her lap, and her own husband's blood poured out over her lap. That's awful.
E-3 Quelquefois nous pensons que c’est elle qui donne le ton à la nation, qui lui donne son style, etc. C’est bien possible. Mais savez-vous que Mme Kennedy n’a jamais entendu un seul de ces messages que je prêche là-dessus? Si elle pouvait entendre un de ces messages elle agirait peut-être différemment. Il y a quelques-unes de nos soeurs qui l’entendent et ne veulent malgré tout pas s’y conformer! Vous voyez? Elle a été élevée dans le catholicisme et c’est tout ce qu’elle connaît. Je n’ai rien là contre, vous voyez. C’est un système. Je n’ai rien contre les gens, contre les gens catholiques. Mais le catholicisme est un système comme les systèmes presbytérien, méthodiste, pentecôtiste ou tous les autres. Il s’agit du système et non pas des personnes. E-3 Did you ever think... Sometimes we think she sets a pace for the nation, in styles and things. That may be so, too. But did you know, Mrs. Kennedy never did hear one of these Messages I preach about that? If she might hear one of them Message, she might do different. And some of our sisters that hear it, and still won't cope with it. See? See? See? She was raised a Catholic; that's all she knows. Nothing against that, see. She... That's a system. Nothing against the people, the Catholic people. That's a system, the Catholic system, just like Presbyterian, Methodist, or any of the rest of them, see, or Pentecostal, any of it. It's the system, not the people.
E-4 Je pense que M. Kennedy a fait du bon travail comme Président. Et mon coeur est triste pour sa femme. Et je suis vraiment triste de voir qu’il y a dans notre propre nation des voyous qui font de telles choses. E-4 Mr. Kennedy, I think, done a--a good job of being President. My heart goes out for his wife. And I feel real sad about it, that even our own nation would, the hoodlums and so forth in our nation, would do a thing like that.
E-5 Si vous n’êtes pas d’accord avec quelqu’un et que vous avez votre propre position, ce n’est pas une raison pour le tuer. Et un de ses petits enfants a dit: «Maintenant je n’ai plus personne pour jouer avec moi. Papa est parti!». Vous voyez. J’ai toujours pensé que cela m’arriverait à moi aussi, un jour ou l’autre. Cela a failli m’arriver plusieurs fois comme vous le savez. On a tiré sur moi à l’étranger et les gens avaient fait un rempart de leur corps pour empêcher que l’on me tire dessus de loin. E-5 If you can't disagree with a person, right, and take your own stand; and is no reason to kill another man, just because of things like that. And them little children know, said, one little fellow said, "Now I don't have nobody to play with me no more. Daddy is gone." See?
So I've always thought that would be my state, someday. It's almost happened several times, as you know, of being shot in foreign nations; when they've had to hold their bodies over me, keep me from being shot, at a distance.
E-6 Si un homme meurt ainsi… C’est le prix payé pour la gloire de différentes choses, vous voyez. Je crois qu’en moyenne un président sur quatre a été assassiné. Cela me fait bien de la peine. C’est une honte que nous ayons en Amérique quelqu’un qui soit capable de faire une chose pareille. E-6 So if a man dies like that... But, that's the--the price that's paid, that goes with the glory of different things. See? I think we average about every fourth President, one out of four, is assassinated, and I feel very bad about it. Shame that we'd have such a person in America, would do a thing like that.
E-7 Comme je vous l’ai dit, je désapprouvais sa politique et je n’étais pas d’accord avec les idées qu’il essayait de réaliser; mais voyez-vous, il n’était qu’un homme parmi les autres. Et je n’étais pas d’accord avec son système de religion. Je n’étais certainement pas d’accord avec cela. Mais il a été élevé ainsi. C’est comme cela. Et j’ai dit que peut-être s’il avait entendu quelque chose de différent, il aurait pu être différent. E-7 And now, yet, as I said, I--I disagreed with his politics. I'm... I don't, didn't agree with his ideas of what he was trying to do. But, you see, he's another man. And I didn't agree with his system of religion. I--I certainly didn't agree with that. But, yet, he--he was raised that way. That's--that's what it was. As I said, maybe he'd a-heard something different, it might have been different.
E-8 Quand un de nos présidents meurt ou quelque chose comme cela, nous les Américains, le remplaçons par le moyen d’une votation. Le peuple américain a élu M. Kennedy comme Président par une votation. C’est parce que nous sommes une démocratie. Moi je n’ai pas voté pour lui, mais pour M. Nixon, car je le connais personnellement. Je l’aimais bien et c’est pourquoi j’ai voté pour lui, parce que je l’aime bien personnellement. Mais les gens de ce pays, mes compatriotes américains, ont élu M. Kennedy. Et s’ils ont fait cela, c’est une affaire entre eux et Dieu, c’est tout. E-8 We have a--a thing here we do, that whenever one of our people dies, or something, even though out... I think as a--as a American church, as a body of Americans...
The American people voted Mr. Kennedy in for President. And that was... That's the reason that we're a democracy. I didn't vote for Mr. Kennedy. I voted for Mr. Nixon, 'cause I knowed Mr. Nixon, personally. And I--I liked him, and I--and I voted for him, personally, because I liked him. But the peoples of this country, Americans, my fellow citizens of this nation, elected Mr. Kennedy. And the way they did it, well, that's up between them and God, but that's that much.
E-9 Mais je pense à cette mère, un être humain, une mère ayant des enfants, Mme Kennedy. A cause d’elle, ne pourrions-nous pas nous lever et prier un moment pour elle? E-9 But I think, for the sake of this mother, a human being, a mother of children, Mrs. Kennedy, couldn't we just stand a moment for a prayer for her?
E-10 Seigneur Jésus, nous autres humains nous éprouvons de la sympathie les uns pour les autres. Nous sommes peinés, Seigneur, que notre Président ait été abattu ainsi dans un meurtre commis de sang-froid. Et nous sommes si tristes que notre nation en soit arrivée là, qu’il se trouve dans notre nation des gens capables de tuer de sang-froid, comme ils ont abattu ce frère de couleur récemment. Ils ont tiré sur lui froidement, par préjugé racial. E-10 Lord Jesus, we human beings, we have a feeling for one another. And we are sorry, Lord, that our President was shot down the way he was, in cold-blooded murder. And we're so sorry that our nation has come to this spot, that such people like that are--are in our nation, that would kill a human being in cold-blooded murder; like they shot that colored brother not long ago, and just shot him right down in cold-blood, of race prejudice. And we're so sorry that such people exist among us, Lord. We, our weakness, has brought this about.
E-11 Nous sommes si tristes qu’il y ait de pareilles gens parmi nous, Seigneur! C’est notre faiblesse qui a apporté cela. Et nous prions pour Mme Kennedy, la femme de notre Président. Et nous savons que ces petits enfants avaient de l’affection pour leur père. Celui-ci les avait quittés quelques jours auparavant. C’était un homme heureux qui jouait et se roulait par terre avec eux. Et maintenant ils n’ont plus de père. Et pour cette femme, sa femme, quand son propre mari est tombé sur ses genoux, son sang a coulé sur sa robe. Elle portait son bébé à ce moment-là. E-11 And we pray for Mrs. Kennedy, that wife of this, the President. And know them little babies looking upon their--their father, that left them a few days before that, happy man, and scuffled and played with them on the floor. Now they have no father. And for that woman that... his wife, that her own husband fell right in her lap, and his blood run out upon her dress; just burying her baby.
E-12 Et cependant, Seigneur, même si nous croyons que cette femme était dans l’erreur vu la manière dont elle a donné le ton au pays, lançant la mode par sa propre façon de se vêtir, cela pourrait s’appliquer au peuple américain tout entier. C’est ce qu’ils veulent. C’est pourquoi nous Te prions pour elle ce matin afin que Tu l’aides. Que pendant ce grand deuil il y ait un temps où elle trouve ce qu’est la vérité, Jésus-Christ. Accorde-le, Seigneur, Toi le seul qui puisses donner la paix et le réconfort à l’heure du trouble. E-12 And yet, Lord, we might believe the woman being in the wrong, of the--the--the way that she has set a pace in the nation, of her dressing and so forth; but that--that could be to the American people, in whole, they, that that's what they want. So we--we pray for her, this morning, that You'll help her. And may there be a time in this deep bereavement that she'll find what is Truth, Jesus Christ! Grant it, Lord, the One Who only can give peace and comfort in the hour of trouble.
E-13 Et aide-nous, Seigneur, à continuer d’être de tout notre coeur une lumière brillante. Nous ne savons pas quelle influence nous pourrions exercer sur quelqu’un, mais fais-nous rayonner la lumière de Christ jusqu’à ce qu’Il vienne. Alors le grand Berger du troupeau qui connaît toute justice apportera à chaque péché sa rétribution, et Il sait exactement comment faire. Mais jusque là nous nous remettons entre Tes mains afin que Ton amour et Ta grâce soient sur nous. Au Nom de Jésus. Amen. E-13 And help us, Lord, to continue to be, with all of our hearts, a shining light, that we don't know what time or what influence we might be having upon somebody else. Let us shine forth the Light of Christ until He comes. Then the Great Shepherd of the flock, Who knows all justice, will bring every sin into recompense, and He'll know just how to do it. And till then, we commit ourselves into Your hands, for Your love and mercy upon us. In Jesus' Name. Amen.
E-14 Eh bien, je ne pense pas qu’aucun homme mérite de mourir ainsi. M. Lincoln ne méritait pas de mourir ainsi. M. McKinley ne méritait pas de mourir ainsi. Huey Long ne méritait pas de mourir ainsi, ni aucun autre. Je réprouve ces meurtres. C’est mal. Nos soldats ne se sont pas battus outre-mer pour quelque chose comme cela. Notre drapeau n’a pas été élevé pour quelque chose comme cela. Nous ne sommes pas des citoyens américains pour quelque chose comme cela. Non! Bien que notre nation soit déformée et tordue par le péché… C’est le péché qui fait faire ces choses. C’est le péché. E-14 Yes, I don't think no man deserves to die like that. Now, Mr. Lincoln didn't deserve to die like that. Mr. McKinley didn't deserve to die like that. Huey Long didn't deserve to die like that; none of them fellows. I don't believe in that. Murders, that's bad. Our boys didn't fight oversea for something like that. Our flag wasn't raised for something like that. We're not American citizens for something like that. No. Although, our nation is warped and twisted with sin, that's what--that's what does these things. That's sin.
E-15 Aujourd’hui je vais vous donner un enseignement d’école du dimanche et dire quelques choses que je voudrais mentionner à l’église. Et d’abord je voudrais vous demander de me pardonner de vous retenir si longtemps le dimanche matin quand je vous donne ces messages. La raison pour laquelle je fais cela est que je suis ici au milieu des miens, et j’enseigne ces doctrines avec autant de force que j’en suis capable. Je n’enseigne pas ces doctrines ailleurs. Je m’en tiens simplement aux fondements principaux de l’Evangile. Mais ces doctrines qui sont fortes je ne les enseigne pas au-dehors, en d’autres lieux. Et il me faut parfois des heures, deux ou trois, pour en finir avec mon message. Et je vous retiens quelquefois jusqu’à midi et demi ou une heure. Et c’est encore au-dessous de ce que j’avais l’habitude de faire. Quelquefois je restais presque toute la nuit. Bien souvent nous avons commencé à huit heures et sommes rentrés de la réunion le matin suivant vers deux ou trois heures. E-15 Now, today we got... I'm going to teach Sunday school, and a couple of things that I would like to make mention it to the church. And that is, the first thing, I'd like to you forgive me for holding you all so long on Sunday mornings when I have these Messages. And then if the Lord will... The reason I do this, is because that I--I'm here in among my people and I--I teach doctrines just as strong as I know how. I don't teach these doctrines out to other places. I just stand on the--the main fundamentals of the Gospel. But these doctrines that's strong, I--I don't teach them out in--in other places. And then, here, it takes me an hour, sometime, two or three hours, to get through my Message. And I hold you here sometimes, twelve-thirty, one o'clock. And that's just minor what I used to do. I'd stay all night, nearly, sometime. I've went, we're started in, many a time, to eight o'clock and go home the next morning at two or three, that's right, from my meetings.
E-16 Mais la prochaine fois que je viendrai j’essaierai de vous donner une prédication au lieu de donner autant d’enseignement, à moins que je ne vous avertisse d’avance qu’il y aura quelque chose. Car je crois qu’il y aura bientôt les sept trompettes qui sont reliées directement au sixième Sceau. A la sonnerie du sixième Sceau, les sept trompettes se firent toutes entendre à la fois. Vous voyez? J’aimerais apporter cela à l’église avant Sa venue ou mon départ, avant l’un ou l’autre si je le peux. E-16 But I--I--I'm going to try to, when I come with you again, and just a--a little... a sermon instead of so much teaching of this, unless I notify you ahead-of-time that it will be something. Cause, I got the Seven Trumpets, I believe, coming up, which ties right in on the Sixth Seal. When the Sixth Seal sounded, all Seven Trumpets went off at once, you see. And so we... I'd like to get that to the Church before His Coming, if... or my going, or whatever it might be, if I can.
E-17 Si je fais cela, nous vous avertirons à l’avance. Quand nous voyons comme ce matin les salles combles et des gens debout contre les murs et partout, nous allons peut-être pouvoir aller dans un local plus grand qui peut contenir trois mille places C’est une belle salle qui appartient à une école juste un peu plus haut dans la rue. Nous tâcherons de prêcher les sept trompettes dans cette salle-là. Il y a assez de places assises, ainsi nous pourrons y faire entrer tout le monde. E-17 Now, if we do that, then we'll notify you ahead-of-time. And maybe then, as we see this morning, the halls jammed, and the walls, and around, we'll try... We got a place now we might be able to get up here. It seats about three thousand people, and it's a nice auditorium of a school right above us here. And the Seven Trumpets, we'll try to preach them up there at that school. And that'll give plenty of seating room, you see, so we can get the people in.
E-18 Je voudrais vous rapporter ce qui s’est passé à New York. Nous avons passé là des moments merveilleux. C’était au Morris Auditorium. On devait refuser du monde chaque soir parce que les gens s’entassaient à l’intérieur. Le chef des pompiers aurait fait fermer la salle si nous avions laissé les gens s’entasser comme cela. C’est pourquoi nous devions les faire sortir. Ils faisaient les cent pas dans la rue, priant que quelqu’un soit fatigué et sorte afin d’entrer et avoir une place assise, vous voyez. Ils attendaient la sortie d’une personne, d’une seule personne pour pouvoir entrer. On laissait entrer celui qui était le plus près de la porte quand quelqu’un devait se lever et s’en aller pour être à la maison de bonne heure. Ainsi ils pouvaient entrer et avoir chacun sa part. Vous voyez, ils étaient venus. C’est un beau groupe de gens. Et je crois que le monde (l’église chrétienne) est affamée de Dieu. E-18 We want to report, at the New York, we just had a wonderful time. The Morris Auditorium there, we just had to turn the people away, each night. They was jammed in. The fire... The man that owned the place... Fire marshal would close the place down if we let them stand, jammed in like that. And then we had to turn them out. And people out on the street, walking up-and-down the street, praying that somebody would get tired and get up and go out, so that they could get in and get a seat. See? Just one person, they just wait out there for the one person, to get in. And one that's next one at the door, and then they let one in like that. When somebody get up and go out, had to go home early, well, they'd come in and share that much of it. See, they'd come. It's very fine, fine bunch of people. And I believe the world, the Christian church, is hungering for God.
E-19 Et j’ai confiance que Dieu nous accordera cette occasion où nous pourrons venir ensemble pour ces sept dernières trompettes. J’aime être conduit à faire ces choses afin que vous les connaissiez. E-19 Now I'm--I'm--I'm trusting that... Thank you, brother. I'm--I'm trusting that--that God will grant us this opportunity, where we can come together and have those last Seven Trumpets. I like to be led to do those things, so that you'll know.
E-20 Ensuite, au déjeuner des hommes d’affaires… d’habitude ils sont entre cinquante et cent à leur déjeuner, mais ce matin-là ils ont vendu mille sept cents billets, et tous les autres durent rester debout. La salle était comble. Dans chaque corridor, le long des murs, dans les escaliers, partout c’était plein de gens debout. Quelques ministres de haut rang, quelques prêtres et autres étaient aussi là pour entendre le message. Si j’ai bien compris, je crois que cela a servi à quelque chose. On n’aurait pas pu faire plus. Ce fut mieux que ce que l’on aurait pu penser. E-20 Then at the business man's breakfast... Usually, their chapter there, I think they said they had anywhere from fifty up to a hundred at their breakfast. And that morning they sold seventeen hundred tickets, and let the rest of the place in, to pack the place out. And every corridor, and around the walls, and up-and-down the steps, was standing with people. And some high-ranking ministers, a couple of priests, and--and so forth, were there to hear the Message. And so, I understand, I believe it helped a little. It might have done some--some more, better than what we would really think it would be.
E-21 Ce soir, Dieu voulant, nous allons avoir un message sur votre situation par rapport à Christ. Il sera court. Je voudrais être en chaire à sept heures et demie. A quelle heure commencez-vous d’habitude? A sept heures et demie? A huit heures. Je serai en chaire à sept heures et demie, et je devrais avoir terminé à huit heures et demie, si le Seigneur le permet. J’irai aussi vite que je peux. Il faut que je commence à m’y exercer! E-21 Now, then, tonight the... We're going to have a... the Message tonight, the Lord willing, on a--on a subject of--of how, about your conditions with Christ. And now that'll... It'll be short. We want to start, I want to be on the platforms at seven-thirty. If... What time do you usually start, at seven-thirty? [A brother says, "We start at seven-thirty, but we'll start at seven."--Ed.] Oh, seven, and I'll be on the platform by seven-thirty, and that ought to get me off by eight-thirty, if the Lord is willing, 'cause I--I just... I'm just going to be as quick as I can, and I'm going to start practicing.
E-22 Autre chose encore. Il peut se trouver ici des étrangers. Si les gens rient, c’est parce que j’essaie toujours de terminer mais n’y arrive jamais. J’espère que cela ne paraîtra pas sacrilège, mais ma mère disait que quand les gens se réunissent, c’est comme de la mélasse de sorgho quand il fait froid. Vous savez, c’est épais, cela coule lentement. Avec moi c’est un peu ainsi. J’avance lentement dans ce message parce qu’en quelque sorte, la mélasse de la douceur de Dieu nous colle tous ensemble, et je ne voudrais pas qu’il en soit autrement! Je désire que ce soit simplement ainsi. Je me rappelle que nous avions l’habitude de nous lever et de chanter ce cantique:
Béni soit le lien qui lie nos coeurs dans l’amour chrétien.La communion de nos âmes parentes est comme celle d’En-Haut.(Vous voyez?) Quand nous nous séparonsCela nous donne une peine intérieure.Mais nous restons toujours unis par le coeurEt espérons nous retrouver.
E-22 Then another thing, is, might be some strangers hear the people laugh. Cause, I try to get away from here, but I can't do it. It's kind of... I hope it don't sound sacrilegious, but my mother used to say, when people get together like that, it's just like sorghum molasses on a cold morning. You know, it's thick, and running slow. And so that's about the way it is. I run slow in these Messages, because the--the sweetness of the sugarcane of God, you know, kind of thickens us up together. And I--I--I don't, wouldn't want it no other way. I--I want it just that way. Where, I remember we used to stand and sing that song.
Blest be the tie that binds
Our hearts in Christian love;
Our fellowship of kindred mind
Is like to that Above. See?
We asunder part,
It gives us inward pain;
But we shall still be joined in heart,
And hope to meet again.
E-23 J’ai confiance que ce sera toujours notre but ici-bas. Beaucoup de ces saints d’autrefois se sont endormis depuis lors, mais nous sommes toujours unis à eux dans notre coeur. Et je pense à cette vision que j’ai eue un matin où je les avais vus là-bas de l’autre côté. Ces hommes et ces femmes étaient jeunes, bénis et dans la gloire et avaient la même apparence que lorsqu’ils étaient sur la terre. Je pense qu’ils attendent notre venue. Un jour nous les rejoindrons, étant donné que c’est la volonté de Dieu. E-23 And I--I trust that that'll always be our--our goal here. Many of those old saints has fell asleep since then, but we're still joined in heart. And I think that vision that morning, to see them over there, and the blessed and glory of the young statures of man and womanhood, still look like they did here, when they was here on earth. I think they're waiting our coming. Someday we will join them, God being willing. Now I--I...
E-24 Je vous rappelle les réunions; le service de chant commencera ce soir à sept heures au lieu de sept heures trente. La semaine prochaine je serai à Shreveport en Louisiane au Life Tabernacle. Je crois qu’ils essaient d’obtenir aussi la salle de l’autre côté de la rue. Frère Moore m’a téléphoné hier soir pour dire que c’est une convention annuelle et qu’ils attendent beaucoup de monde. E-24 And remember the services, the song services will begin at seven o'clock tonight, instead of seven-thirty.
And then, next week, I'm at Shreveport, Louisiana, and there at the Life Tabernacle at Shreveport, Louisiana. And I think they're trying to get the auditorium across the street. Brother Moore called last night, said they... It's a annual convention, and they're expecting a great host of people.
E-25 Je veux juste rendre un petit témoignage avant de lire l’Ecriture. L’autre jour il y avait assise ici une dame qui… Je voudrais vous montrer l’influence d’une personne qui prie pour une autre. Je venais juste d’abaisser mes regards et je voyais une autre dame, Margie Cox, la femme de frère Rodney Cox, assise là. Je crois que cela s’est passé la semaine dernière pendant que le Saint-Esprit donnait le discernement d’un bout à l’autre du bâtiment. Vous savez comme les gens parlent. Elle était alors quelque part là-bas de l’autre côté. Je regardais et voici qu’il y avait là une dame qui avait été appelée, ayant le diabète. Dans la vision il s’agissait de Margie, et Margie se tenait là. Pourtant, en regardant vers le bas, je la vis et pensais… Or je regardai pour voir cette autre femme, mais c’était Margie qui était dans la vision. Tandis que la Lumière était sur l’autre femme. E-25 I want to give a little testimony just before I read the Scriptures. A--a lady was setting here the other day, there was... Tell you what the influence is of somebody praying for another. I just happened to look down and seen another lady I just... Margie Cox, Brother Rodney Cox's wife setting here. And last week, I believe it was, when we were here, the Holy Spirit was giving discernment across the buildings, you know, how people told. And she was setting... She is setting right here now. But she was just beyond there somewhere. And I--I looked over, and there was a lady that--that was called, that had the sugar diabetes. And Margie was... And in the vision it was Margie. And Margie was standing there; and yet I looked down, I seen her, and it was a... And I thought... And I looked to see this other woman, and Margie was in the vision, but the Light was over the woman. So I--I watched.
E-26 Alors je regardai. Je pensai: «Eh bien, si j’appelle Margie, certainement que quelqu’un qui la connaît dira: Eh bien, son mari est un de ses meilleurs amis: ils vivent ensemble, dorment ensemble, chassent ensemble et tout le reste. Certainement qu’il connaît cela». Mais Margie ne le connaissait pas. Alors j’ai appelé l’autre dame qui est je crois une soeur de Chicago, comme je l’appris plus tard, E-26 And I thought, well, if I call Margie, they'll say, "Sure, that, sure." Somebody know them, say, "Why, he--he... Her husband is just one of his--his bosom friends. They live together, sleep together, hunt together, and--and everything. Sure, that's, he would know that." But Margie didn't know that. But I called the other lady, which was a... I believe, was a sister out of Chicago, as I learned later.
E-27 Dans l’usine où elle travaille, ils font des tests de diabète. Et ils ont découvert qu’elle l’avait. Avant-hier elle était en route pour la clinique pour des examens à cause de cela. Quand elle le mentionna je fis appel à son souvenir et dis: «Venez ici, soeur Margie». Je lui parlai de ses mains qui s’engourdissaient et de ce qu’elle se sentait vraiment mal. Cette dame travaille presque jour et nuit. C’est une loyale petite maman qui aide son mari à payer la maison qu’ils essaient de construire. Et sa petite soeur Nellie et Charlie (c’est le frère de Rodney) et sa femme, tous travaillent ensemble à l’usine aussi dur qu’ils peuvent. Ils restent fermes sous l’opprobre. Les soeurs laissent pousser leurs cheveux, ont arrêté de se maquiller et font ces choses que l’on fait quand on devient chrétien. Je crois qu’il est bon de donner de l’honneur à ce qui mérite d’être honoré, ces deux jeunes femmes tiennent une grande place dans mon coeur. E-27 But then come, that in her... the factory, they're giving diabetic tests. And--and she had diabetes. And so she was on her road, day before yesterday, to the clinic for it. And--and so when she mentioned it, then I called her memory of this. And I said, "Come here, Sister Margie." And told her about how she had been getting numb in her hands, and--and how that the real bad feeling.
The little lady works day and night, almost, up there, to... loyal little mother, to help her husband to pay for their home that they're trying to build. And--and her and her little sister, Nellie, and Charlie, that's the brother of Rodney, his wife, and all of them working together at them factories there, just as hard as they can go. And standing the reproach. They let their hair grow out, and taking make-up off, things like that, when become Christians. I believe in giving credit where credit is deserved. And I certainly have a warm place in my heart for those two young women.
E-28 Alors je la pris par la main et priai pour elle. Quand elle alla pour ses examens on ne put trouver trace de diabète. Il était parti, c’est tout. Une dame assise juste ici fut appelée. C’était une soeur du nom de Bruce. Je ne la vois pas ce matin. C’est une femme très adonnée à la prière. La dernière fois qu’elle est venue il n’y avait pas de cartes de prière ni de ligne de prière. E-28 And then took her by the hand and prayed for her. And she went up, and they couldn't find a trace of the diabetes nowhere. It's gone, so.
A lady set right in here somewhere, that was called, and it was a sister by the name of Bruce. I don't see her this morning, but she was always... She's a very much of a woman to pray. And this woman come in and, was last time I was here, and there was no--no prayer cards give, or nothing, so there wouldn't be nobody, no prayer line, so they just... The Holy Spirit just called over the audience.
E-29 Le Saint-Esprit ne faisait qu’appeler parmi l’auditoire. Et cette petite madame Bruce, qui avait été une fois guérie elle-même d’un cancer, avait un fardeau sur le coeur pour quelqu’un d’autre, et elle était en train de prier. Il s’agissait d’une dame de Louisville qui se mourait d’un cancer à la gorge. Et tandis qu’elle priait, le Saint-Esprit alla tout droit vers cette femme. Il l’appela, lui disant qui elle était et tout le reste, de quoi elle souffrait et qu’elle avait le cancer. Et Il lui dit que tout s’arrangerait. Et la dame rentra chez elle. Quelques jours plus tard elle commença à étouffer au point de croire qu’elle allait mourir. Elle avait la gorge tout enflée. Puis elle toussa un bon coup et le cancer sauta au-dehors. Et maintenant elle est en parfaite santé. Vous voyez? E-29 And this little Miss Bruce, she was--was healed once, herself, with cancer. And she--and she just always got a burden on her heart for somebody else, and she was just praying. And there was a lady from Louisville, that was dying, cancer in the throat. And while she was praying, the Holy Spirit goes right to that woman, calls her, and whatever It did, tell her who she was, told her, rather, who she was, and what her trouble was, and about her having cancer, and said she, it would be all right. And the little lady went home.
A couple days after that, she just started choking to death, nearly, just her throat swelled way up. She give a big cough, and the cancer jumped out. And she's perfect. See?
E-30 Ce qui se passe, vous voyez, c’est que la grosseur est une tumeur maligne qui a une vie en elle-même. Le mot “cancer” est le terme médical pour “crabe”, ce qui signifie quelque chose qui a beaucoup de pattes, comme les crabes que vous attrapez dans la mer, et il vous suce votre sang. Et c’est ce que faisait cette grosseur maligne qui était dans sa gorge. Vous voyez, je ne m’occupe pas de la grosseur. Je m’occupe de la vie qui est dans la grosseur, vous voyez? La vie qui est dans la grosseur, c’est cela dont nous nous occupons, vous voyez? “En mon nom ils chasseront les démons”. Le mot “démon” signifie “tourmenteur”, ce qu’il fait aussi au corps. Et c’était un démon. E-30 What happened, you see, the lump, itself, is a malignancy that's got a life in it. See? Cancer, that comes from the--the word, the medical term, of "crab," which means it got a lot of legs, like the--the crab you get from the sea and--and it sucks your blood from you. And this malignant growth in her throat had, it was, that's what it was doing.
Now, see, I'm not dealing with the growth. I'm dealing with the life that's in the growth. See? The life that's in the growth is what we're dealing with. See? "In My Name they shall cast out devils." The word devil is "tormentor," like of the body. And this was a devil. And then when the life went out of the growth, of course, that let the growth begin to swell.
E-31 Quand la vie quitta la grosseur, elle se mit naturellement à enfler. C’est comme un petit chien écrasé dans la rue. C’est un peu comme cela. S’il reste là au soleil quelques jours il deviendra deux fois plus gros. C’est pourquoi l’état de cette petite dame empira. Je l’ai expliqué bien des fois: si vous allez plus mal, c’est le signe même que vous êtes guéri. Vous voyez? Aussi cela allait de plus en plus mal et elle étouffait à cause de l’enflure. Mais la grosseur avait été détachée et la vie était sortie d’elle. Et cette toux l’arracha, la détacha du reste de la chair et les substances mortes du corps n’ayant plus de vie en elles, le cancer étant parti, sautèrent dehors, s’enfuirent dehors. E-31 Just like a little dog that's run over on the street, something like that, let it lay there in the sun for a few days, then, and it gets twice its size.
Well, that's what was making the little woman get worse. Many times I've explained it. If you get worse, that's the very sign that you're healed, you see. And so it was just getting worse all the time, and choking her, 'cause it was swelling. And the... But it had let loose, the life was out of it. And her coughing like that, you see, [Brother Branham coughs--Ed.] like that, sprung, pulled it loose from the rest of her flesh. And the dead substance, just the body with no life in it, the cancer gone, jumped out, see, fell out.
E-32 C’est ainsi que ce corps étranger est sorti. Ce n’est pas le démon qui est sorti, mais la maison dans laquelle il vivait. Il est sorti à cause de la foi de la femme en ce qui lui avait été dit. Elle savait que Jésus-Christ est le même hier, aujourd’hui et éternellement, et c’est cela qui a tué le cancer, qui lui a ôté la vie. Elle était retournée chez le médecin qui lui avait dit: «Non-sens que tout cela! La chose est là comme elle l’a toujours été». C’est vrai, la grosseur était là, mais la vie n’y était plus. Vous voyez? E-32 So, that's what, the body went out then. That wasn't the devil went out. That was the house that he lived in. He went out because the woman's faith in what was told her, knowing that Jesus Christ is the same yesterday, today, and forever, that's what killed the cancer, took the life out.
Now, she could of went--went back to the doctor, and the doctor said, "Nonsense, the--the--the thing is just there the same as it always was." But that was right, the growth was there, but not the life, wasn't there. See?
E-33 Et maintenant si cette grosseur avait été quelque part où elle ne puisse pas être expulsée ainsi? Voici la photo de la grosseur de Mme Baker de Springville en Indiana qui disparut après la prière. C’est une photo d’elle. Vous voyez, c’est le corps dans lequel vivait le démon. C’est comme le corps dans lequel vous vivez, il peut être petit, grand, aux cheveux roux ou noirs, ou quoi que ce soit, vous voyez. Ou bien c’est le diable qui vit dans ce corps, ou bien c’est Christ. Et quand la vie sort de lui, votre corps est encore sur la terre, vous voyez, mais la vie n’y est plus. La vie était sortie, mais la grosseur était toujours là. Ensuite elle s’arracha du corps et fut rejetée. Ce corps étranger sortit. Mais s’il se trouve à un endroit d’où il ne peut sortir, c’est le coeur qui doit recueillir la substance morte et purifier le sang à chaque battement. Cela cause de la fièvre et tout le reste parce que c’est une infection. Vous voyez? Je pense que le coeur purifie le sang tandis qu’il passe. Est-ce exact, soeur Dauch? Je crois que c’est vrai (soeur Dauch est infirmière et il y en a une autre ici en face d’elle). Le coeur prend le sang et le purifie. C’est ce qui cause la fièvre de l’infection. Il y a une infection et cela donne de la fièvre. E-33 Now, what if that a-been somewhere where it could not have--have passed out?
Is that the picture? [Brother Neville says to Brother Branham, "That's a picture of a growth that passed from Mrs. Baker, from over at Springville, Indiana. And she... This is an enlarged picture, that she passed, after prayer."--Ed.] Here is the picture of the growth from Mrs. Baker, from Springfield, Indiana, that passed, after prayer. That's a picture of it. See, that's the body that the devil lived in.
Just like you live in this body you live in; it might be little, big, redheaded, blackheaded, whatever it is. See? The devil either lives in this body, or Christ lives in that body. Well, then when the life goes out of it, your body is still here on earth, see, but the life isn't there.
When the life went out, the body was still there. And then it tore loose from her body and was cast out, the body went out.
But if it's in a place it can't pass out, then your heart has to pick up that dead substance and purify the blood, each time it beats. It causes fever, and everything else, because it's an infection. You see? And your heart has to... I think the heart purifies the blood as it passes. Is that right, Sister Dauch? I think that's right. The heart, as it beats, it purifies. A nurse, you know, and another one setting here in front of her. Puri-... picks up the... And that's what causes fever from an infection. It picks up the infection and--and runs up a fever.
E-34 Vous voyez c’est votre foi, jamais vos sensations. Ce n’est jamais: «Si c’est ainsi, alors…» ou: «Si ma main n’est pas droite, alors…». Cela n’a rien à y voir. C’est ma foi qui fait cela, vous voyez. Droit devant nous, nous voyons l’image d’une personne parfaitement guérie par la foi. Puis nous entrons pas à pas dans cette personne et continuons à marcher avec elle. Vous voyez? Et voilà. C’est ce que cela fait. Il s’agit de votre foi et non pas de vos sentiments. C’est votre foi qui le fait, mais que les remerciements et la louange soient donnés à Dieu. E-34 Now, the people, you see, it's your faith. It's never your feelings. It's nothing, whether it's so, if my hand isn't straight. That doesn't have one thing to do with it. It's my faith that does that. See? Right before us, we see the image of a perfect healed person, by faith. And then we just make step by step till we step right into that person, and just walk right on with it. See? There you are. And that, that's what does it, your faith; not your feelings. Your faith does it. The thanks and praise be to God!
E-35 Maintenant prions un moment. Il y a ici un sujet que nous voulons considérer et sur lequel nous voudrions passer un peu de temps afin que le Seigneur s’occupe de nous en rapport avec lui. Je voudrais dire cela maintenant pour ceux qui devront partir ce matin et ne pourront pas assister à la réunion de ce soir. Nous reviendrons en famille pour la semaine de Noël et je désire prêcher mon message de Noël ici, Dieu voulant, dans ce tabernacle le dimanche après Noël. Dieu voulant, le sujet sera: “Un vagabond dans la rue”. Mais inclinons la tête maintenant et prions avant de lire la Parole. E-35 Now just a moment of prayer, and we got a subject here that we want to give a consideration to, and a little time that the Lord would deal with us according to this.
And, now, and then if some of you has to go this morning, and won't be in the evening service, the Lord willing, I--I want to be here again. The family is coming back Christmas week. And then, the Sunday after Christmas, the Lord willing, I want to preach my Christmas Message here at the tabernacle; Sunday after Christmas. The Lord willing, the text will be, The Tramp On The Street.
So let us bow our heads now and offer prayer 'fore we read the text.
E-36 Seigneur Jésus, sois près de nous en cette heure! Nous savons que c’est difficile dans notre petite église et que beaucoup sont debout. Mais nous ne sommes pas ici à cause du confort de ce lieu qui pourrait nous donner un confort physique, parce qu’il n’est pas confortable. Et nous ne sommes pas non plus ici pour y être vus. Nous sommes ici parce que nous avons senti Ta présence. Nous savons que Tu es ici, et nous sommes ici pour être corrigés. Et nous sommes ici sachant que nous sommes dans une maison de Dieu. Et nous nous sentons bien ici, quelqu’en soit l’inconfort. Même si nous devons rester debout ou nous asseoir au milieu d’un entassement de gens, nous sommes ici parce que nous sentons que Dieu est ici. E-36 Lord Jesus, be Thou near us just at this time. And we know that it's difficult in our small church, and when many stand. And--and we're here not because of the comfort of the place, that gives us physically comfort, because it is not comfortable. And we're not here to be seen. But we're here because that we feeled Your Presence. And we know that You're here. And we're here for correction. And we're here, knowing that we're in the house of God. And we feel good to be here, no matter how discomfortable it is, the standing, and--and setting crowded up, but we're here because that we--we feel that God is here.
E-37 Ce jeune homme doit avoir ressenti la même chose quand Paul prêcha toute la nuit. Ce fut un long message qui avait probablement duré du coucher du soleil à son lever le lendemain matin. Et ce jeune homme qui s’était assis là-haut s’endormit, tomba et on pensa qu’il était mort. Mais Paul se pencha sur lui et l’Esprit de Dieu qui était sur le messager rappela l’esprit de vie dans le corps du jeune homme. Paul dit: “Il ira bien”. Et le jeune homme vécut. E-37 And the same way that boy must have felt that night, when Paul preached all night long, what a long message, from probably the going down of the sun until the rising of the sun, the next morning. And a young fellow setting way up high, he fell off and they thought he was gone. And Paul laid his body over him, and the Spirit of God that was on the messenger brought back the spirit of life into the boy's body. And he said, "He'll be all right," and the young man lived. He was interested in what Paul was saying.
E-38 Il était intéressé par ce que Paul disait et, ô Dieu, nous sommes intéressés ce matin par ce que le Saint-Esprit pourra dire à notre coeur. Nous Te prions de rompre le Pain de Vie pour chacun de nous afin que nous quittions aujourd’hui cette salle différents de ce que nous étions en entrant. Puissent les chrétiens être plus proches de Toi. Puissent les pécheurs changer de vie aujourd’hui. Puissent les malades être guéris et puisse le Royaume de Dieu s’approcher de nous, ou même être en nous. Nous le demandons au Nom de Jésus-Christ, tandis que nous nous attendons au Saint-Esprit pour nous donner la Parole. Amen. E-38 And, God, we're interested this morning what the Holy Spirit might say to our hearts. And we pray that You will break the Bread of Life to each one of us, that when we leave here today, that we'll not leave this building the same people we were when we come in. May the Christians be closer to You. May the sinners turn today. May the sick be healed. And may the Kingdom of God come nigh unto us, or even to be in us. For we ask it in Jesus Christ's Name, as we wait on His Spirit to give us the Words. Amen.
E-39 Lisons un passage de l’Ecriture. La Parole de Dieu est toujours juste. Je vois que chacun est très gentil avec ceux qui sont debout. Je vois quelqu’un qui se lève pour donner une place à quelqu’un d’autre. C’est très bien. Je souhaiterais que nous ayons plus de place, mais nous n’avons rien de plus pour le moment. Prenons Matthieu 27 depuis le verset 11. C’est le sujet sur lequel nous parlerons.
“Jésus comparut devant le gouverneur. Le gouverneur l’interrogea en ces termes: Es-tu le roi des Juifs? Jésus lui répondit: Tu le dis. Mais il ne répondit rien aux accusations des principaux sacrificateurs et des anciens. Alors Pilate lui dit: N’entends-tu pas de combien de choses ils t’accusent? Et Jésus ne lui donna de réponse sur aucune parole, ce qui étonna beaucoup le gouverneur. A chaque fête le gouverneur avait coutume de relâcher un prisonnier, celui que demandait la foule. Ils avaient alors un prisonnier fameux nommé Barabbas. Comme ils étaient assemblés, Pilate leur dit: Lequel voulez-vous que je vous relâche, Barabbas, ou Jésus, qu’on appelle Christ? Car il savait que c’était par envie qu’ils avaient livré Jésus. (Pendant qu’il était assis sur le tribunal, sa femme lui fit dire: Qu’il n’y ait rien entre toi et ce juste; car aujourd’hui j’ai beaucoup souffert en songe à cause de lui.) Les principaux sacrificateurs et les anciens persuadèrent à la foule de demander Barabbas, et de faire périr Jésus. Le gouverneur, prenant la parole, leur dit: Lequel des deux voulez-vous que je vous relâche? (pensez à cela!) Ils répondirent: Barabbas. Pilate leur dit: Que ferai-je donc de Jésus qu’on appelle Christ? Tous répondirent: Qu’il soit crucifié! Le gouverneur dit: Mais quel mal a-t-il fait? Et ils crièrent encore plus fort: Qu’il soit crucifié! Pilate, voyant qu’il ne gagnait rien, mais que le tumulte augmentait, prit de l’eau, se lava les mains en présence de la foule, et dit: Je suis innocent du sang de ce juste. Cela vous regarde. Et tout le peuple répondit: Que son sang retombe sur nous et sur nos enfants! Alors Pilate leur relâcha Barabbas; et, après avoir fait battre de verges Jésus, il le livra pour être crucifié”.
E-39 Now let's read some of the Scripture, which is... God's Word is always right.
And now, and each one, I see you're very kind to the ones that's standing. I see somebody raise up and set down, and give somebody else a seat. That's very fine. I wish we had more room, but we just haven't got it, and at this time.
Turn to Matthew 27, and we'll read from the 11th verse, and then we'll speak on this subject.
And Jesus stood before the governor: and the governor asked him, saying, Art thou the King of the Jews?... Jesus said unto him, Thou sayest.
And when he was accused of the chief priests and the elders, he answered nothing.
Then said Pilate unto him, Hearest thou not how many things they witness against thee?
And he answered him to never a word; insomuch that the governor marvelled greatly.
Now at the feast the--the governor... wont to release unto the people a prisoner, whom they would.
And they had then been a noble prisoner, called Barabbas.
Therefore when they were gathered together, Pilate said unto them, Whom will ye that I release unto you? Barabbas, or Jesus which is called Christ?
For he knew that for envy they had delivered him.
And he was set down on the judgment seat, his wife sent unto him, saying, Have... nothing to do with this just man: for I have suffered many things this day in a dream because of him.
But the chief priests and elders persuaded the multitude that they should ask for Barabbas, and destroy Jesus.
The governor answered and said unto them, Whether of these twain will ye that I release unto you?... (Just think of that!)... They said, Barabbas.
Pilate said unto them, What shall I do then with Jesus which is called Christ? What shall I do then with Jesus which is called Christ? And they all say unto him, Let him be crucified.
And the governor said,... what evil has he done? But they cried out the more, saying, Let him be crucified.
Then Pilate saw that he could prevail nothing, but that rather a tumult was made, he took water, and washed his hands before the multitude, saying, I am innocent of the blood of this just person: see ye to it.
Then answered all the people, and said, His blood be on us, and on our children.
Then released he Barabbas unto them: and when he had scourged Jesus, he delivered him to be crucified.
E-40 Quel triste tableau! J’ai appelé mon sujet d’après cela et on pourrait intituler l’enregistrement: Que ferai-je de Jésus appelé Christ? Et ceci étant le titre, je voudrais intituler mon sujet: Avec Jésus entre vos mains. Avec Jésus entre vos mains qu’allez-vous faire? E-40 What a sad picture! I call a text of this, if you'd want to letter it that way, or call it that. And maybe the tape would want to be titled this: What Shall I Do With Jesus Called Christ? And the subject I want to use, after that being the text; I want to use the subject, "with Jesus on your hands." With Jesus on your hands, what will you do?
E-41 Notre scène commence ce matin-là, dans la salle du tribunal où Pilate, le gouverneur, avait été appelé en scène pour jouer son rôle pour rendre un jugement. C’était de bonne heure le matin, un peu avant le lever du jour, et on l’avait tiré de son sommeil pour entendre le cas de cet homme. E-41 Our scene starts, this morning, in the judgment hall; where Pilate, the governor, had been called on the scene, to--to act and--and make a judgment. It was early in the morning, a while before the daylight, and he had been disturbed out of his sleep, and--and had been called out to hear the--the case of this Man.
E-42 C’était le temps de la crucifixion de notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ. On ne put rien trouver contre Lui et Il avait répondu à tout. C’était l’heure précise où cela devait se passer ainsi. Rien ne peut arriver sans qu’il y ait quelque chose derrière qui le fasse arriver de cette manière. Il faut qu’il y ait une raison à tout ce qui arrive; parce que c’est motivé, bien sûr, par l’esprit qui se trouve dans les êtres et dans les êtres humains. Il y a un motif et un objectif et il doit y avoir une raison. Et la raison pour laquelle cela dut arriver à l’Homme le plus glorieux qui ait jamais vécu sur terre, la raison pour laquelle cela arriva de cette manière est que l’heure avait sonné pour que cela arrive. Vous voyez? Cela devait être ainsi et il n’y avait aucun moyen d’y échapper. Cela devait arriver à ce moment-là. Et Jésus est venu sur la terre exactement de la manière que la Parole de Dieu avait prédit qu’Il viendrait. Il fit exactement ce que la Parole avait dit qu’Il ferait. Il vécut Sa vie exactement comme Il le devait et Dieu fit connaître, ou manifesta la Semence pour ce temps-là. E-42 It was a time of the crucifixion of our Lord and Saviour, Jesus Christ. He had--He had done nothing, as they could find in Him, and He had--He had answered everything. It was just the hour that it had to be that way.
There is nothing that can happen without there is something behind it to cause it that way. There's got to be some reason for everything that takes place. Because it's--it's motivated, of course, by the--the spirit that's in beings, and in human beings, and so forth. There's a motive, motive of it, and a--and an objective, and there's got to be a reason.
And it, reason this had to happen to this greatest Man that ever lived on the earth, or ever could live; the reason it happened this way, because it was time for it to happen. See? It must be thus, and there was no way to escape it. It, it had to be that time.
And Jesus had come to the earth just exactly the way that God's Word had predicted He would come. He did just exactly what the Word said He would do. He lived the life, just exactly, and God made known, or manifested, the Seed of that time. Now remember, God...
E-43 Rappelez-vous que la Bible commence par la Genèse et va jusqu’à l’Apocalypse. Voici la leçon que je voudrais que vous compreniez. Vous voyez, dans chaque génération il est parlé dans la Bible de l’arrivée d’une certaine chose. C’est ainsi dans chaque génération. C’est comme le rêve de Nébuchadnetsar, interprété par Daniel, révélant comment s’élèveraient les royaumes des nations, comment ils tomberaient et comment ils disparaîtraient. Et la puissance des nations contrôlant le monde, tous ces gens de toutes ces races et de toutes les nations ont agi exactement de la manière indiquée dans la vision. E-43 The Bible begins in Genesis and goes to Revelations. Now here is the lesson that I--I want you to understand, that... See, in each generation it's been spoke, in the Bible, of a certain thing happening through each generation.
Like Daniel saw the... interpret the dream of Nebuchadnezzar; how the Gentile kingdoms would come in, and how they would go down, and how they would go out. And each one of those people in them races and those nations, that Gentile powers that control, has controlled the world, has done just exactly the way that the vision said they would do.
E-44 Quand Nébuchadnetsar (la tête d’or) fut pris, les Mèdes et les Perses entrèrent. Leur nature et celle du matériau de la statue correspondent exactement à ce qu’a dit le prophète. Nébuchadnetsar, la tête d’or, était le plus grand et le premier du royaume. Puis il y eut les Mèdes et les Perses, c’était l’argent. Ensuite on descend aux cuisses d'airain. Chaque métal devient de plus en plus dur (l’or étant le plus mou) et cela se termine par le fer qui est le plus dur de tous. Chacun de ces royaumes vint exactement selon sa nature comme le prophète l’avait décrit. Que faisait-Il? Il semait une Semence que les nations devaient observer, et chaque, fois qu’un royaume paraissait il devait être conforme à ce que la Parole avait dit. E-44 When Nebuchadnezzar, the head of gold, was taken, then the Medes-o-Persias came in; and the nature of them, according to the--the nature of the material, and according to what the prophet said, just exactly. Nebuchadnezzar, the head of gold, which is the greatest and first of the Kingdom. Then the Medes-o-Persia being silver. And then on down into the thighs, of--of being of brass. And each metal gets harder and harder; gold being the softest. And it ends up in iron, which is the hardest of all of that, is iron.
Now, each one of those kingdoms come down just exactly, by nature, the way that the prophet said that they would do. And what was he doing? He was sowing a seed for the nations to watch, and each time that when that kingdom was issued in, it had to do according to what that Word said.
E-45 Ensuite il fallait que le Messie entrât en scène, Et quand Christ entra en scène, il fallait qu’Il correspondît à ces Paroles de Dieu qui devaient être accomplies, Paroles que le prophète avait dites et qui annonçaient ce qu’Il ferait. Moïse avait dit: “Il sera un prophète comme moi”. Si nous en avions le temps, nous reviendrions en arrière pour vous expliquer ce qui a été montré, en types dans ces temps prodigieux où Israël était tenu en captivité par l’Egypte. La naissance de Moïse avait été bizarre, c’était un enfant particulier. Voyez comme il avait été élevé, comment il avait été caché dans les roseaux, comment il devint un conducteur, comment il alla dans les montagnes, reçut la loi, puis redescendit. Il n’était pas seulement un conducteur, mais un sacrificateur, un roi et un gouverneur. Il était toutes ces choses et cela nous montre qu’il était un type exact de Christ. Et Moïse dit: “Le Seigneur votre Dieu suscitera un prophète comme moi”. Vous voyez? E-45 And then Messiah was to come on the scene. And when Christ come on the scene, He had to answer those Words of God that was to be fulfilled, that the prophet spoke of, that what He would do.
Moses said, "He'll be a--He'll be a Prophet likened unto me." And if you would have... we had time to type that back and show just how that in that tremendous time, when Israel was in captivity by Egypt, of how that Moses was born a odd, peculiar child; and how that he--he come up, and was raised up, and how that he was hid in the bulrushes; and how that he become a leader, went into the mountains and got the law, and came back down. And was not only a leader; but he was a priest, and a king, and a governor. All those things, and how that just typed up Christ exactly. And Moses said, "The Lord your God shall raise up a Prophet like me." See?
E-46 Quand Christ naquit, Israël était de nouveau dans la captivité de l’empire romain. Et Lui, que fut-Il? Un enfant qui naquit dans des circonstances bizarres, particulières. Voyez comment il fut élevé, comment il alla sur la montagne et redescendit en disant: “Vous avez entendu qu’il a été dit autrefois: Tu ne déroberas pas, tu ne commettras pas adultère. Mais moi je vous dis que quiconque regarde une femme pour la convoiter a déjà commis adultère”. Il était un Législateur, un Roi, un Sacrificateur, un Prophète. Exactement comme Moïse. Toutes ces choses devaient donc être accomplies, et quand ce temps qui avait été préparé pour la vie du Messie, quand cela fut parfaitement confirmé… C’est peut-être la dernière longue leçon que je vous donne pour un certain temps. C’est pourquoi je voudrais que vous vous approchiez tout près de ces choses maintenant. E-46 Now, when Christ was born, Israel was again in captivity by the Roman Empire. And what was He? Born a peculiar Child, and odd, how He was raised up. How He went up into the mountains, and came down and said, "You've heard them say, them of old times, 'Thou shall not steal.' You heard them say, 'Thou shall not commit adultery,' but I say, whosoever looketh upon a woman to lust after her, has committed adultery ready." A Law-Giver, see, and a King, a Priest, a Prophet, just exactly like him. So all these things had to be fulfilled, and when that space laying there for the life of the Messiah, when that was perfectly vindicated.
Now, this may be the last long lesson I teach for a while. I want you to get it close now.
E-47 Quand la Parole fut donné pour cette génération particulière, il fallait que quelqu’un entre en scène pour accomplir cette Parole parce que c’était Dieu qui l’avait prononcée. C’est une confirmation de la Parole parlée. Jésus avait toutes les qualifications pour cela car Il était la Parole et fut confirmé comme étant le Messie. Exactement! Il y a aussi des Paroles écrites dans la Bible concernant le dernier jour. Ces Paroles doivent venir à la vie. E-47 When the Word has been spoken for this certain generation, there is going to be somebody rise on the scene that'll fulfill that Word, because God has spoke It. It's a vindication of the spoken Word. And Jesus met every qualification, and was the Word, vindicated as Messiah, exactly. There is also Words, spoken in the Bible, for the last day. Those Words have to come to life.
E-48 Et nous découvrons ici que du temps de notre Seigneur, l’église L’avait déjà rejeté avant même qu’Il ait comparu devant le tribunal de Pilate. Ils L’avaient rejeté le jour même où Son ministère le fit commencer à prophétiser et à leur dire des vérités au sujet de la Parole. Ils ne pouvaient comprendre qu’étant un homme Il puisse lire les pensées qui étaient dans le coeur des gens. Ils ne savaient guère que la Parole est Dieu! Et la Bible dit que la Parole discerne les pensées et les intentions du coeur. E-48 And we find here that, when in the days of our Lord, the church had already rejected Him before He come to Pilate's judgment hall. They had turned Him down, from the very day that His ministry started to prophesying and telling them a Truth about the Word. Then, they could not understand that, how Him, being a Man, could know what was in the people's hearts. Little did they know, that, the Word is God! "And the Word," the Bible said, "is a discerner of the thoughts and intents of the heart."
E-49 Ils le traitèrent de mauvais esprit. Mais Jésus dit: “Je vous pardonne cela, mais quand le Saint-Esprit viendra faire la même chose, si vous dites un mot contre Lui, il ne vous sera jamais pardonné”. Et avec tout ce qu’Il a prophétisé pour ces temps-ci, quelque chose doit donner la Vie a cela. Mais quand ce sera amené à la Vie, ce sera tellement différent de ce que les gens pensent, que seuls les élus le verront. Les élus ont toujours été les seuls qui l’ont vu parce qu’ils sont élus et destinés à voir cela. E-49 And they wanted to call Him an evil spirit. He said, "I'll forgive you for that. But when the Holy Spirit comes to do the same thing, to speak a word against It will never be forgiven."
And all these things that He prophesied to be in this day, something has to bring that to life. But when It's brought to life, It'll be so much different than people thinks It is, till it'lE--it'll only be the Elected will see It. Always, just the Elected is the only thing that'll see It, because It is elected and ordained to see It. Therefore, it cannot, no other way.
E-50 C’est pour cela qu’il ne peut pas y avoir d’autre voie. Jésus a dit: “Vous ne pouvez pas venir à moi. Aucun homme ne peut venir, à moins que mon Père ne l’attire, et tous ceux qu’Il m’a donnés viendront à moi”. Vous voyez? Il n’y a donc aucune autre voie. Il a dit: “Vous avez des yeux et vous ne pouvez pas voir, des oreilles et ne pouvez pas entendre. Esaïe a bien prophétisé de vous!”. Vous voyez? La prophétie d’Esaïe a réussi en étant manifestée. N’oubliez pas (vous ici, ou ceux qui écoutent cet enregistrement) que la Parole de Dieu doit être manifestée. Dieu est obligé de veiller à ce qu’Elle le soit. E-50 Jesus said, "You can't come to Me. No man can come except My Father draws him; and all that He has give Me will come to Me." See? See? So there was no way. He said, "You got eyes and you can't see; ears, you can't hear." Said, "Well did Isaiah prophesy of you." See? Isaiah's prophecy springing up, being made manifest.
Don't forget that, here or a tape listener, that God's Word must be manifested. God is obligated to see that It does it.
E-51 Comme Jean-Baptiste avait été prédestiné à être le précurseur de la venue de Christ, il fallait qu’Il y ait un homme qui se lève pour prendre cette place. La Parole doit être accomplie. E-51 Just as John the Baptist was foreordained to forerun the coming of Christ, there had to be some man rise up to take that place. That Word has to be fulfilled.
E-52 Ensuite Jésus vint comme Messie oint et fit exactement ce que la Parole de Dieu avait dit qu’il ferait. Et pourtant les Juifs cherchaient quelque chose d’autre, un roi venant avec une verge de fer à la main (c’est ce qui arrivera plus loin dans le futur.) Mais Il accomplit chaque Parole. Ainsi un jour à Capernaüm Il prit l’Ecriture et se mit à lire. Mais avez-vous remarqué qu’Il n’a lu qu’une partie d’un verset de l’Ecriture? Ensuite Il reposa le Livre et dit: “Aujourd’hui cette Ecriture est accomplie”. E-52 Then when Jesus come as the anointed Messiah, and done just exactly what the Word of God said He would do; and yet the Jews were looking for something else, "a King coming with a rod of iron in His hand," which was way in the future. But He fulfilled every Word.
There one day in Capernaum, when He picked up the Scripture and read, (did you notice?) He just read part of that Scripture. And then He laid the Book down, and said, "Today this is fulfilled."
E-53 Quand Il prêcha sur l’année du Jubilé, pourquoi ne fut-Il pas le reste du verset? Parce qu’il concernait Son autre venue. Les gens n’avaient aucun besoin de connaître cela. C’est pour l’âge où Il viendra. Mais pour ce qui est de l’âge dans lequel Il se trouvait alors… C’est la raison pour laquelle Il put dire: “Cette Ecriture est accomplie aujourd’hui sous vos yeux. Ici même vous pouvez le voir: la bonne nouvelle est prêchée au temps convenable, les coeurs brisés sont pansés, les malades sont guéris”. C’est pour cela qu’Il était venu. Le reste était pour apporter le jugement aux nations, etc. Cela vient ensuite. Vous voyez, il fallait que les nations Le rejetassent premièrement. E-53 When He was to preach the year of jubilee, now, why didn't He read the rest of It? Because It pertains to His other Coming. They had no need of knowing that. That's for the age that when He will come in.
But the age that He was in, that's the reason He could say, "This Scripture is fulfilled today in your eyes. Right here you see It. 'To preach the acceptable season, and bind up the brokenhearted, and heal the sick.'" That's what He come for.
The rest of It was--was to bring judgment to the Gentiles, and so forth, so that comes next. See, the Gentile had to reject Him, first.
E-54 Maintenant, pour en revenir à la crucifixion où notre sujet d’aujourd’hui est: Avec Jésus entre vos mains. La Parole de Dieu avait été complètement confirmée et il avait été prouvé et réprouvé que Jésus était la réponse à la Parole de Dieu. Dieu L’avait déjà présenté. Il avait laissé les ministères étudier cela. Mais vous voyez, les scribes prirent la parole de quelqu’un d’autre à ce sujet, d’un groupe d’hommes quelconque. E-54 Now, at the crucifixion, where we are today on the subject, of, "Jesus on your hands." God's Word had been thoroughly vindicated, had been proven over and over, that He was the answer to God's Word. Where that the scribes...
E-55 Ils sont si aveuglés à la vérité que quand la vérité est présentée, ils manquent de la voir. Mais vous voyez, Dieu est juste. Il l’avait écrite là. Il avait écrit ici-même dans ce Livre ce qui arriverait aujourd’hui. C’est pourquoi ce sera accompli. Mais les autres, ceux qui ne sont pas destinés à la voir, ne la verront jamais. Ils ont tout embrouillé, et c’est ainsi qu’ils l’ont eue alors. Ils n’ont jamais su que la vérité c’était Lui. E-55 You see, God has already got It laid out. Let the ministry study It. But, you see, they take somebody else's word about It; some group of man. They're so blinded to the Truth, that, when the Truth is presented, they fail to see It. But, you see, God is just, He's got It wrote out there. He's got wrote out, right here in the Book, what's going to happen today, so It will be fulfilled. But others that's not ordained to see It, will never see It, see, they--they got It all mixed up.
E-56 Et d’après les signes, Il était le messager pour ce temps-là. Personne ne peut le nier. Son prophète en a parlé, disant: “Il faut que je diminue, mais Lui croîtra. Je ne suis pas digne de délier la courroie de Ses souliers, mais Il se tient au milieu de vous maintenant. Il viendra! La cognée est mise à la racine de l’arbre et les arbres qui ne portent pas de fruit seront arrachés du verger et ils ne seront plus là”. E-56 And that's the Way they had It then. They had never knowed that It was Him. And by the signs that He was the Messenger of that time, nobody could deny it. His prophet spoke of it; he said, "I, I've got to decrease, but He will increase. I'm not worthy to unloose His shoes, but He is standing among you now," said John. "And He will come. And the axe is laid to the root of the tree; and the trees that doesn't bring forth fruit will be taken out of the forest, that, or out of the--the vineyard, or the--or the orchard. It won't be there no more."
E-57 Nous découvrons que ces choses se passèrent exactement comme Il l’avait dit. Il pouvait discerner les pensées dans leur cœur. Il était prophète. Tout ce qu’Il avait prédit arriva exactement comme Il l’avait dit. “Je monte à Jérusalem. Là, je serai livré entre les mains d’hommes pécheurs. Ils me maltraiteront et je serai crucifié, mais le troisième jour je ressusciterai”. Il ajouta: “Veillez à ne le dire à personne”. Et Il les aveugla afin qu’ils ne le comprennent pas avant que ce soit accompli. E-57 Now, we find that those things happened just exactly the way that He said. He could discern their thoughts in their heart. He was a prophet. Everything that He foretold, just happened exactly the way He said it.
"I go up to Jerusalem. There I'll be delivered into the hands of sinful man. And they shall evilly mistreat Him, and He'll be crucified. And on the third day He'll rise up again." But said, "See that you tell no man this." And He blinded It from them, that they didn't understand It until That was fulfilled.
E-58 Vous voyez, souvent Il nous rend aveugles jusqu’à l’heure où nous avons besoin de voir. Il ne nous a pas laissés devenir aveugles aux choses que nous voyons aujourd’hui car maintenant c’est l’heure où nous en avons besoin pour reconnaître le jour où nous sommes. Vous voyez? Nos pères n’ont pas connu ces choses. La Bible dit qu’ils ne les connaîtraient pas. Cela avait été caché et dans les derniers jours ce sera révélé aux fils de Dieu. Ceux-ci seront manifestés pour montrer Sa gloire et Ses louanges sur la terre. E-58 See, many times that He let's us become blind until the hour that we have need of It. He lets us become blind to the things that we see today, for this is the hour we have need of It, to vindicate the day that we're in. See? Our fathers didn't know these things. The Bible said that they wouldn't know them. He had hid them up, and in--in the last days It would be revealed to the sons of God; or, make, they would be manifested, to be shown His glory and His praises upon the earth.
E-59 Tout cela, Daniel en parla au sujet des derniers jours. Il dit que ceux qui connaissent leur Dieu accompliront des exploits. Et il y a tant de passages des Ecritures qui sont liés aux jours que nous vivons et qui nous montrent comme il y aurait sur la terre des temps mauvais, des temps de séduction. C’est exactement ce que nous avons aujourd’hui et cela accomplit ces Paroles. Ils leur fut donné une chance de voir Jésus, mais ils rejetèrent leur propre Messie. Aujourd’hui c’est pareil, c’est exactement la même chose. L’occasion nous a été donnée parce que Dieu ne peut pas juger sans que Son jugement soit justifié. Si vous voyez quelqu’un rouler à toute vitesse sur la route et que vous l’arrêtiez pour lui dire: «Il y a un trou plus bas. Si vous roulez à cette vitesse, vous allez vous tuer!», et qu’il réponde: «Non-sens! je sais ce que je fais!», son sang ne peut pas être sur vous car vous l’avez pleinement averti. E-59 And all that Daniel said about the last days, and how that, "They that know their God will do exploits." And just so many Scriptures tying in this day that we're living in! How that these evil, deceiving times would be on the earth! And just exactly what we're having now fulfills It.
They, they had--they had been given a chance to see Him, and, but they rejected their very Messiah.
And today it's the same thing, the very same thing. We are given the opportunity, because God cannot judge without first having... being justified for His judgment.
Now, if you told a--a certain person going down the road, speeding; you'd stop them, say, "There is a--a hole in the road down there. If you continue that speed, you'll be killed."
E-60 Eh bien, Dieu fait la même chose par Sa Parole. Il avertit complètement les gens du jugement qui vient et montre Ses signes et Ses miracles prédits dans la Bible pour cet âge. Il les montre, mais les gens passent simplement outre. Il n’est pas facile d’aller en enfer. Il faut se battre pour se frayer son chemin vers l’enfer. Quand vous avez dit votre premier mensonge vous saviez que c’était mal. Quand vous avez fumé votre première cigarette vous saviez que c’était mal. Quand vous avez commis votre première mauvaise action, vous saviez que c’était mal. Votre conscience vous disait que c’était mal. Mais vous franchissez continuellement le feu rouge et sautez les barricades. Vous êtes insouciant et téméraire, vous voulez faire ces choses de toute façon et montrer que vous êtes un personnage important. Vous voyez? Mais rappelez-vous que vous luttez pour vous frayer un chemin qui mène en enfer. Ce n’est pas facile d’aller en enfer. E-60 And they say, "Nonsense, I know what I'm doing." Then, you see, the blood can't be upon you, because you have thoroughly warned them.
Well, God does the same thing by His Word. He thoroughly warns the people of oncoming judgment, and shows His signs and wonders that's predicted in the Bible for that age. He shows them, and the people just walk right over It.
It's not easy for a person to go to hell. A man fights his way to hell. The first lie you ever told, you know it was wrong. The first cigarette you ever smoked, you knowed was wrong. The first evil you did, you knowed was wrong. But in your conscience, told you it was wrong, but you continually run through the red light, run over the barricades. You're reckless. You want to do it, anyhow, show you're some big guy. See? But, remember, you fight your way to hell. It's not easy to go to hell. You have to reject Truth.
E-61 Il faut pour cela que vous rejetiez la vérité. Avant d’avoir un accident vous devez d’abord franchir le feu rouge. Sur la route, pour éviter les accidents il y a des dispositifs d’avertissement. Mais aujourd’hui l’homme n’en fait qu’à sa tête. Il en sait plus que tout le monde et ne veut pas prendre garde aux signes et aux avertissements qui lui annoncent le jugement à venir pour ceux qui rejettent Christ. E-61 Before you have the wreck, you have to run the red light. Before you have the wreck, you have to, down there in the road, you have the--the warnings that's been put up. But, you, you got your own way about it, man has today. And he knows more than anybody else, and he won't listen to the--the signs and warnings of the oncoming Judgment, and those who reject Christ.
E-62 Et remarquez ce qu’ils acceptèrent au lieu de Christ. Pensez à l’aveuglement de l’église de ce temps-là. On avait arrêté un meurtrier, Barabbas, un homme dont on avait la preuve qu’il était un meurtrier et qui attendait réellement son jugement. Il était prouvé que c’était un meurtrier, un méchant homme. Mais Jésus, Lui, leur avait lancé un défi avec Sa vie, disant: “Qui de vous me convaincra de péché (le péché est l’incrédulité)? Si je ne fais pas les oeuvres de mon Père, ne me croyez pas. Si je ne vous ai pas dit la Vérité selon les Ecritures… Et l’Ecriture a parlé Elle-même pour moi. Vous sondez les Ecritures car en elles vous pensez avoir la vie éternelle et ce sont elles qui témoignent de moi en cet âge”. E-62 Now notice, and what they had accepted in the stead of this Christ. Now think of the church of that day, the blindness of them. They had rejected a public murderer, Barabbas. A man who had been proven to be a murderer, and was really waiting his judgment. And he--he been proven to--to be a murderer, and was a bad man. And just because that--that the Life of Jesus...
Which, He, He challenged them. He said, "Which one of you can accuse Me of sin?" Sin is "unbelief." "If I do not the works of My Father, then believe Me not; if I haven't told you the Truth of the Scripture. And the Scripture has spoke for Me, Itself. Search the Scriptures," He said, "for in Them you think you have Eternal Life, and They are the Ones that testify of Me in this age."
E-63 Mais ils dirent: “Il se fait lui-même Dieu! Il se fait lui-même quelque chose!”. Il n’avait rien fait. C’est Dieu qui L’avait fait Dieu. Il était Dieu. Il était l’accomplissement de l’Ecriture. Il n’a jamais rien fait de Lui-même. C’est Dieu qui a fait de Lui ce qu’Il était. Il l’a fait parce que c’était l’heure où cette Parole devait être accomplie. Mais ils ne purent le discerner car c’était contre leurs idées dénominationnelles, contre ce qu’ils avaient élaboré au sujet de Christ. Et cela les avait aveuglés et éloignés de la Parole. E-63 But they said, "He makes Himself God. He makes Himself something." He made nothing... God made Him God; He was God. He was the fulfilling of the Scripture. He never made Hisself anything. God made Him what He was. And, then, it's because it was the hour for that Word to be fulfilled. So, but they couldn't see It, because It was against their denominational ideas, what they had built up about the Christ. And it was too blinded from the Word.
E-64 De plus, pour se débarrasser de ce personnage, il leur fallut accepter un meurtrier, un danger public qui avait contracté une dette envers la société. Un meurtrier! Mais il fallait accepter cela pour rejeter Christ. Et avant qu’un homme ou une femme puisse accepter le mal, il doit rejeter le bien.C’est quelque chose qui concerne la nature, c’en est une loi: vous devez rejeter ce qui est juste avant de pouvoir recevoir ce qui est faux. Comme je viens de le dire, quand vous dites un mensonge, c’est contre votre meilleur jugement. Vous dites un mensonge contre votre conscience. Vous dites un mensonge contre ce que votre mère, contre ce que vos parents vous ont enseigné. La nature elle-même vous enseigne à ne pas le faire. Par conséquent, pour rejeter la vérité vous devez accepter un mensonge. Vous devez rejeter la vérité avant de pouvoir accepter le mensonge, vous voyez? E-64 Now, and besides that, to get rid of this Fellow, they had to accept a murderer, a public menace, too. It was an indebtedment to society, indebtedment to them; a murderer! Had to accept that, because, to--to reject Christ.
And before any man or woman can accept wrong, they have to reject right. There is something about nature, got a law to it, that you have to reject the right thing before you can receive the wrong thing.
As I have just quoted, to--to keep from telling a lie... You--you told a lie against your better judgment. You told a lie against your conscience. You told a lie against what your mother or parents taught you to do. Or, even nature itself teaches you shouldn't do it. So, therefore, you, to reject Truth, you have to accept a--a--a lie, and you have to reject Truth before you can accept the lie. See?
E-65 C’est ainsi que ces gens avaient agi. Ils avaient rejeté la Vérité, et Jésus était la Vérité. “Je suis le Chemin, la Vérité et la Vie”. “Au commencement était la Parole et la Parole était avec Dieu, et la Parole était Dieu. Et la Parole a été faite chair et elle a été manifestée devant nous”. Dans 1 Timothée 3.16:“Et, sans contredit, le mystère de la piété est grand: Dieu a été manifesté en chair…”. Nous avons pu toucher de nos mains Dieu, Jéhovah! C’est stupéfiant I E-65 So that's the way these fellows had done, they had rejected the Truth. And He was the Truth. "I am the Way, the Truth, and the Life."
"In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. And the Word was made flesh and manifested before us." In First Timothy 3:16, "Without controversy, great is the mystery of godliness, for God was manifested in the flesh, handled with our hands." God, Jehovah! It's--it's astounding, it's startling, to think that the God Who put the--the--the solar system into space, that made stars that's a thousand times bigger than this world...
E-66 Et cela nous surprend quand on pense que c’est ce Dieu-là qui a placé le système solaire dans l’espace, qui a créé les étoiles qui sont mille fois plus grandes que cette terre. Et si une de ces étoiles s’approchait de la terre à dix mille miles à l’heure, il lui faudrait cent millions d’années pour arriver ici tant elle est loin. Et deux petites étoiles qui nous paraissent un pouce l’une d’autre sont plus éloignées l’une de l’autre que de nous. Et cependant il n’y en a pas une seule d’entre elles qui ne soit à sa place. Et cette grande galaxie! Oh, mes frères! la grandeur et l’immensité du Dieu qui a pu faire ces choses! Chacune doit se tenir à l’autre. C’est la raison pour laquelle cela reste à sa place. Si elles sortaient de leur position, le système tout entier s'effondrerait. E-66 And if one of those stars would start to the earth, at ten thousand miles an hour, why, it would take it a hundred million years to get here; it's so far away. And two little stars setting, look like a inch apart, from here, they're further apart than we are from them. And, yet, there is not one of them but what holds its place. And that great galaxy, oh, my, the massness and the vastness of God Who could make those things! Each one has to hold the other one. That's the reason it stays the way it is. If they got out of cater, the whole system would fall.
E-67 C’est ce qui arriva du jardin d’Eden quand Eve sortit de sa position par rapport aux commandements de Dieu. La race tout entière tomba. C’est ce qui cause tout ce trouble aujourd’hui. Nous ne devrions pas être divisés on organisations, dénominations et autres. Nous devrions être des fils et des filles de Dieu qui maintiennent ensemble la grande galaxie du monde. E-67 That's what happened in Eden. When Eve got out of cater with the commandments of God, the whole race fell.
That's what's the trouble today. We shouldn't be broke up in organizations and denominations, and so forth. We should be sons and daughters of God, holding the great galaxy of the world together.
E-68 A New York, la semaine dernière, j’avais entendu citer un message d’Einstein, le grand savant qu’on appelle le cerveau de notre temps. Puis j’étais allé écouter Norman Vincent Peale parler de sa psychologie, disant comment les gens devraient agir ou marcher et se projeter eux-mêmes dans la psychologie. Einstein avait parlé d’une galaxie hors du système solaire et plus loin que les étoiles. Si une personne voyageait à la vitesse de la lumière, soit trois cent mille kilomètres par seconde, combien de millions ou de milliards de miles ferait-elle, ne serait-ce qu’en cinq minutes! Et il faudrait cent cinquante millions d’années-lumière pour aller à cette galaxie et autant pour en revenir. E-68 New York, last week, I was listening at a message quoted, or said by Einstein, the great scientist, the--the what is called the brain of the--of the time. And I was... heard that. Then I went to hear Norman Vincent Peale, on his psychology about how people should do, or walk, and project themselves into psychology.
Then, on Einstein, he was speaking of a galaxy that was out between the system there, out from stars. And if a person could travel at the speed, I believe he said, of light,... Now, I think, what is that,... eighty-six thousand? [Brother Neville says, "Hundred and eighty-six."--Ed.] Hundred, hundred and eighty-six thousand miles per second, that light travels. And now break that down in five minutes, how many millions and billions of miles you'd be. And a--a hundred and twenty million years of light-time it would take you to get to that galaxy. And then a hundred and twenty, or a hundred and fifty million years; a hundred and fifty millions over, and a hundred and fifty million back.
E-69 Mais là ils tombèrent sur quelque chose qui les Iaissa embarrassés. Trois cent millions d’années pou aller et revenir! Trois cent millions d’années pour faire ce voyage! Mais à votre retour sur terre vous n'auriez en réalité été absents que cinquante ans. Vous entrez ainsi dans l’Eternité où il n’y a pas de fin. E-69 And they hit something that stumped them. And they, after going out there and coming back, you would actually take you three million years to make the trip, three hundred million years. Three hundred million years to make the trip, and, when you come back to the earth, actually you've only been gone fifty years. You break into Eternity. There is no end to It.
E-70 Quand on pense que le Dieu qui a fait tout cela et l’a mis en ordre et en a parlé, est descendu et a été fait chair parmi nous pour nous racheter! Et Il a bien voulu nous honorer de Son auguste Présence venant ici sur cette terre de péché en ces derniers jours et prouvant que Sa Parole est bien ce qu’Elle est parce qu’Il a des obligations envers Sa Parole. Amen! C’est la souveraineté et la justice de ce grand Dieu qui tient toutes choses dans Sa main. E-70 And to think, that, the God Who made all of that and set it in order, and spoke of it, come down and was made flesh among us, to redeem us. And would so honor us with His august Presence, that He--He would stand here on this sinful earth in the last days, and prove His Word to be so, because He's obligated to that Word. Amen. The sovereignty and the justice of that great One Who holds those things in His hand!
E-71 Remarquez que l’église doit rejeter premièrement Sa Parole. Puis, quand l’église L’eut rejetée, traitant le Seigneur de Béelzébul ou de mauvais esprit, on Le fit comparaître devant le gouvernement afin que la race tout entière fût condamnée. Nous découvrons Jésus ce matin-là devant un gouverneur, Pilate, un Romain, pour être jugé. Et nous découvrons que l’église Le rejeta premièrement parce qu’elle ne croyait pas Son message, parce qu’elle ne connaissait pas la Parole. E-71 Notice, the nations. The--the church has to turn His Word down, first. Then, after the church turned It down, and called Him "a Beelzebub, or an evil spirit," then It was brought before the government, so that the whole race had to be condemned. Now we find Jesus, this morning, before a--a governor, Pilate, a Roman, to be tried. And we find that the church turned Him down, first, because that they didn't believe His Message, because they didn't know the Word.
E-72 Jésus leur dit: “Si vous aviez entendu Moïse, vous croiriez ma Parole, car il est celui qui a parlé de moi”. Vous voyez? Voilà la Parole du Seigneur qui est venue au prophète et le prophète a prononcé la Parole pour l’heure qui devait venir. Et c’est là qu’Elle fut identifiée. Il dit: “Vous dites que vous connaissez Moïse et qu’il est votre guide. Mais vous ne connaissez pas Moïse! Vous ne connaissez pas Sa parole!”. En d’autres termes, Jésus dit: “Je suis la Parole. Je suis la Parole identifiée dont Moïse a dit qu’Elle viendrait, et vous me condamnez”. C’était à cause de leurs traditions, vous voyez. L’église Le condamna. E-72 Jesus told them, "If you would have--would have heard Moses, you would believe My Word, because he is the one that spoke of Me." See? There is the Word that the prophet... Which, the--the Lord comes to the prophet, and the prophet spoke the Word for the hour to come. And here It was identified, and said, "You say you know Moses and he is your guide. You don't know Moses, nor you don't know his Word." In other words, He said, "I am the Word. I am the identified Word that Moses spoke would come, and you condemn Me." See? For their traditions, see, the church condemned Him.
E-73 Maintenant nous Le trouvons devant Pilate, entièrement identifié devant l’église par le messager de ce temps-là. Il leur avait été donné une chance de voir et et croire, mais ils rejetèrent ce message. Pourquoi le rejetèrent-ils? Pourquoi? Nombreux parmi eux auraient aimé croire cela, mais il y avait leurs traditions! Ce ne sont pas les gens mais les traditions. E-73 Now, we find Him now before Pilate, and thoroughly approved, too, identified to the time, or the church, by the messenger of the time. They had been given a chance to see and believe, but rejected It. Why did they reject It? Many of them wanted to believe That; but their traditions, not the people, but their traditions!
E-74 C’est comme Nicodème qui vint de nuit et dit: “Maître, nous savons que Tu es un docteur venu de Dieu. Nous savons que Tu viens de Dieu. Personne ne peut faire les choses que Tu fais si Dieu n’est avec lui”. Qui est ce “nous” dont il parle? C’est l’église, les Pharisiens, les conducteurs de ce jour. “Nous savons. Nous sommes profondément convaincus que Tu es cette Personne”. Alors pourquoi ne pouvaient-ils pas L’accepter? A cause de leur système (je voudrais que vous vous imprégniez profondément de cela parce que c’est là que je veux en venir). Le système auquel ils s’étalent déjà joints était celui-là même qu’ils ne pouvaient changer, bien qu’ils aient vu que Jésus était le Messie. Mais le système auquel ils étaient rattachés ne voulait pas les laisser L’accepter. Comprenez-vous cela? Je voudrais demander ici à mon auditoire visible combien comprennent ce dont je parle. Levez la main. Bien! Ils croyaient en Jésus et savaient ce qu’Il était. E-74 Now, you see, like Nicodemus came by night, and he said, "Master, we know that You're a teacher comes from God. We know that Thou comest from God. No man can do these things that You do except God be with Him. We..." Who is "we" he's talking of? The church, the Pharisees, the leaders of that day. "We know. We are thoroughly convinced that You're that Person." Why then couldn't they do it? Because, their system. I want that to soak real deep, 'cause that's what I'm getting to. See? The system that they had already joined themselves into, was the one that they couldn't move. Though they did see that That was Messiah, but the system that they was connected with would not let them accept It.
Do you--you understand? [Congregation says, "Amen."--Ed.] Now I want to ask, from this visible audience, how many understands what I'm speaking of? Raise your hands. All right.
E-75 Combien j’aimerais pouvoir dire la même chose aujourd’hui! Nous voyons ce qui devrait être ici aujourd’hui, nous le voyons, mais le système ne leur permet pas de L’accepter. Ils sont tellement endoctrinés par le système! Vous voyez, ce n’est pas la personne, c’est le système, comme je viens d’en parler au sujet du Président qui vient d’être assassiné. Il ne s’agit pas de l’homme, pour autant que je sache. C’était un brave homme. A ma connaissance il n’a jamais rien fait de mal. Mais c’est le système! Ce ne sont pas les gens, c’est le système. E-75 Now, a system! They believed It, and they knowed It was. How I'd like to say that same thing today! We see what's supposed to be here today, and we see It, but the system won't let them accept It. They are so indocumated with the system! See, it isn't the person, it is the system.
Just as I have spoke of the President that was just assassinated. Not the man; far as I know, he's a good man, he never done anything evil as I know of. But it's the system. It isn't the people; it's the system.
E-76 Ce n’étaient pas les Juifs, c’était leur système. Ce système condamna Jésus parce qu’Il ne pouvait pas souffrir leur système. Comprenez-vous cela? C’est la même chose qui se passe maintenant Ils choisirent cet ennemi public, un meurtrier. Mais finalement le gouvernement fut impliqué C’était au gouvernement de prononcer cette sentence. Comme il s’agissait d’ôter une vie, il fallait que cela vienne devant le gouvernement. Ils n’avaient pas le droit de le faire d’eux-mêmes car ils étaient sous la domination de Rome. Et leur église avait beau dire: “Il faut que nous le fassions”, ils ne pouvaient pas ôter la vie à quelqu’un. Ils ne pouvaient pas le faire sans que Rome le sanctionne premièrement. Il fallait donc que ce soit porté devant le gouvernement. C’est pourquoi le gouvernement fut impliqué dans l’affaire. Si ce n’est pas l’image exacte d’aujourd’hui! Vous voyez, c’est exactement la même chose. E-76 It wasn't the Jews; it was their system. That system condemned Him, because It didn't tolerate with their system. Do you understand? [Congregation says, "Amen."--Ed.] Now, the same things takes place now. And they chose this public enemy, a murderer.
But the issue now has involved the government. So the government has to pronounce this sentence, because, to take a life, it must come before the government. They wasn't allowed to do that, because they were under the--the rulership of Rome, and they couldn't take a life no matter how much their church said, "We got to do it." Why, they--they couldn't do it without, first, Rome giving them the sanction to it. So, it has to be brought before the government. Now the government is involved in the thing.
Now, if that isn't a picture of today, I don't see what. See, just exactly!
E-77 L’église Le rejette et le gouvernement est impliqué. Le temps était venu où la nation tout entière devait venir. L’issue avait été préparée, le dénouement était proche. Mais la nation tout entière L’avait rejeté, attirant sur elle la colère de Dieu. Même l’église L’avait rejeté. Cela attira la colère de Dieu sur l’église. Mais maintenant la nation tout entière L’avait rejeté ce qui attira la colère sur tous. Et aujourd’hui le monde L’a rejeté afin d’attirer le jugement sur le monde tout entier. Toutes les nations doivent être jugées. E-77 The church turns It down, now it's the government involved. The time had come where the nation, of all, whole, had to come. The issue was made. The showdown was at hand. The whole nation had rejected Him, and the bringing down the wrath of God upon them. And before the... Even the church had rejected Him, that would bring the wrath upon the church. But now the nation has rejected Him, to bring the wrath upon all.
And, today, the world has rejected Him, to bring judgment to the entire world. All nations must be judged.
E-78 Et nous savons que cela arriva du temps du grand général romain Titus. Il avait assiégé Jérusalem et les habitants finirent par manger les enfants les uns des autres, l’écorce des arbres et l’herbe du sol. Puis Titus entra, démolit les murailles, brûla la ville et le sang coula dans les rues haut comme cela là où il avait assassiné les gens. Pour qu’un Dieu juste laisse le peuple qu’Il a choisi en arriver là, il fallait une juste raison. Il est juste! Ses lois exigent Sa justice. Et une loi sans punition n’est pas une loi. E-78 And we know that that happened in the time of the great Roman general, Titus. He besieged Jerusalem, and then finally just... They eat one another's children; eat the bark off the tree, and the grass off the ground. And--and then Titus rode right in and just tore down the walls and burnt the city, and the blood run down--down the streets like that, where he murdered them in there.
And it had to. Before a just God could let a people, that He had chosen, to come under such a thing as that, there--there has to be a just reason. He is just. His--His laws demand His justice. And a law without penalty is not law.
E-79 Si je vous disais (c’est la loi ici dans cette ville): «Il est interdit de passer quand le feu est rouge», mais qu’il n’y ait pas de punition, vous passeriez continuellement au rouge. Mais il faut qu’il y ait une punition. Et selon la loi de Dieu, quand on rejette Son programme, la punition est la mort. Il fallait donc qu’il y ait une mort. Le prix devait être payé. E-79 If I would say, made a law here in the city, "It's a--a--a fine to run a red light," and then there's no penalty to it, you'd just keep on running red lights. But there's got to be a penalty.
And the penalty of God's law, to reject His program, is death. And there had to be a death, so it had to be paid.
E-80 Nous nous tenons ce matin dans le même tribunal, et le monde entier avec nous. Il y a un procès! Toutes les dénominations ont rejeté la Parole. Je sais que cela peut paraître très dur, mais je demande à tous les pasteurs présents et à ceux qui écouteront cet enregistrement d’essayer de comprendre ce que je m’efforce de dire clairement. Mais ce que je voudrais faire ressortir en disant ces choses, c’est que nous sommes aujourd’hui devant un autre tribunal de Pilate. E-80 We stand in a similar trial this morning, the world over, a trial. All denominations has turned down the Word. I know this sounds very harsh. And I want the ministers who is listening, here present and those on tape, also, to try to understand this now, that I try to make it plain. But I'm holding my point, or making my point here, and saying that we are standing, today, in another Pilate's judgment hall.
E-81 Vous dites: «Si j’avais été là j’aurais pris la parole en faveur de Jésus-Christ!». Eh bien, que faites-vous maintenant pour cela? Voilà le point important, vous voyez? Vous dites: «L’église avait beau rejeter Jésus, moi je me serais tenu à Ses côtés!». Vous avez maintenant une occasion de le faire! Mais eux Le rejetèrent. E-81 You say, "If I'd a-have stood there, I'd a spoke out for Jesus Christ." And, well, what are you doing about it now? That's the thing. See? "No matter how much the church had turned Him down, I'd a stood by His side." You've got the opportunity. Uh-huh. See? They, they turned Him down.
E-82 Maintenant Il est en train de passer en jugement, car un système mondial doit être formé de ce qui est appelé le Conseil Mondial des Eglises. Ils doivent se former en un Conseil Mondial des Eglises. Et qu’ont-ils fait maintenant? Ils ont décidé par un vote qu’ils s’uniront absolument tous ensemble et auront un Conseil des Eglises. Toutes les églises devront en faire partie. Si vous n’en faites pas partie, vous n’aurez même pas la permission de prêcher. Vous n’aurez même pas la permission de prier pour les malades. Et votre église pourra être utilisée pour n’importe quoi, pour en faire des dépôts, stocker de la munition ou n’importe quoi d’autre. Vous n’aurez plus de contrôle sur elle. Ou vous appartenez au Conseil des Eglises ou vous n’êtes rien du tout. Et c’est ce système, en train de se former ici aux Etats-Unis, qui accomplit les Ecritures point par point. Cela accomplit ce que le Seigneur m’avait dit en 1933. Vous voyez? Et ce matin nous sommes en cette heure-là. Et Jésus-Christ, la Parole, est en jugement aujourd’hui comme ce fut le cas lors de la crucifixion. Et maintenant Il est entre nos mains. Il est entre les mains du monde. La Parole a été clairement identifiée dans le monde entier, vous voyez et Il passe en jugement. Toutes les dénominations L’ont rejeté, et maintenant Il passe en jugement dans le Conseil des Eglise. Et ils Le rejettent de nouveau, faisant le même choix que la première fois. E-82 Now He is tried, today, or just has been tried, or, and on trial, for a world system to be formed, of what's called, the council of churches, to--to--to form in the--in the World Council of church. Now, and what have they done? They have voted that they will absolutely unite themselves together and have a council of churches.
And in this Council of Churches, that all churches must belong to this council, or, if they don't, you're not even allowed to preach, you're not even allowed to have a prayer for the sick. And your church can be used for anything they want to use it for. If they want to store boxes in it, or ammunition, or whatever they want to do, you have no control of it at all. You either belong to the Council of Churches or you don't belong at all.
And that's the system that's being formed here in the United States, that fulfills the Scripture, to the dot. It fulfills what the Lord spoke to me in 1933, see, and we're standing at that time this morning.
And Jesus Christ, the Word, is at trial, today, as it was on the crucifixion, and now He's on our hands. He's on the hands of the world. The Word has been clearly identified, around the world, see, and He stands in on trial. All denominations turned Him down. And now He is tried as a... in the Council of the Churches, and they reject Him again and choose rather as they did then.
E-83 Vous voyez, la nature se répète dans l’histoire car la nature continue de la même manière. Les arbres continuent à pousser, les légumes à venir ainsi que les fleurs. Et la terre tourne comme cela a toujours été sa nature de le faire. Et la nature de chaque âge produit de nouveau et reproduit la réflexion de ce qu’était la nature avant elle. Et aujourd’hui nous nous retrouvons dans la même situation. Jésus était la Parole (premier chapitre de Jean) nous le croyons tous. Il était la Parole et parce qu’Il était la Parole (comprenez-moi bien)… Etant la Parole, Il devait être contre le système. Ils ne Le rejetèrent pas à cause de Ses miracles. Il avait dit: “Qui peut m’accuser?”. La femme avait dit: “Quel mal a-t-ll fait? Quel mal a-t-Il fait d’autre que guérir les malades?”. E-83 You see, the nature in history repeats itself, because nature continues the same. Trees still continue to grow, and vegetables come up, and flowers, and the world turns just as it always is. It's nature. And the nature of each age produces, again, and re-reproduces the--the reflection of what a--a--a nature was before them. And, today, we find ourselves again standing on that same place.
Now, Jesus was "the Word," Saint John, the 1st chapter. We all believe That. He was the Word. And because He was the Word... Please understand. He was the Word, and He had to be against the system.
And they did not--they did not reject Him because of His miracles. They did not. They said... He said, "Which can accuse Me?"
"And what evil had He done?" said the little lady. "What evil has He done but heal the sick?"
E-84 Ils répondirent: “Nous ne Le condamnons pas pour ces choses (vous voyez?), nous Le condamnons parce qu’étant homme Il se fait Lui-même Dieu”. Et pourtant leur propre Ecriture disait qu’Il serait Dieu. Esaïe, le grand prophète, a écrit les soixante-six chapitres du livre d’Esaïe. Il commence par le commencement; puis au milieu du Livre vient Jean-Baptiste et à la fin cela se termine par le règne du Millénium. Et les soixante-six livres de la Bible sont comme les soixante-six chapitres d’Esaïe. Il est remarquable que cela soit ainsi. Dans Esaïe 9.6, Il dit: “Car un enfant nous est né, un fils nous a été donné, et le gouvernement sera sur son épaule; et on appellera son nom: Merveilleux, Conseiller, Dieu fort, Père du siècle, Prince de la paix”. E-84 Said, "We don't condemn Him for these things." See? "We condemn Him because Him, being a man, makes Hisself God." And their own Scriptures said that He would be God.
In Isaiah, the great prophet who wrote a sixty-six Books of Isaiah, and starts off with the... At the first, like the beginning; and in the middle of the Book come John the Baptist; and ends up in the Millennium reign. And sixty-six Books in the Bible, like there is sixty-six chapters in Isaiah. It's remarkable it falls that way. This Isaiah 9:6, he said, "Unto us a Child is born, unto us a Son is given; and His Name shall be called, 'Counsellor, Prince of Peace, Mighty God, The everlasting Father, Wonderful.'"
E-85 Mais les traditions et systèmes aveugles ne purent pas voir que Cela, c’était Dieu. Par leurs propres prophètes (ceux à qui vient la Parole) il avait été dit qu’Il serait Dieu. Ces systèmes aveugles! Mais ils rejetèrent la Parole et préférèrent à la place un meurtrier, Barabbas. E-85 And the blind traditions, or systems, could not see that That was God; by their own prophet, that who the Word came to, that said that He would be God. The blind systems! So they had rejected the Word, and desired a murderer instead, Barabbas.
E-86 Et aujourd’hui la Parole qui est clairement pour ce jour-ci a été confirmée. Elle a été faite réelle. Elle a été montrée comme étant la vérité. Et au sujet des derniers jours, Jésus a dit: “Comme il en était aux jours de Sodome, ainsi en sera-t-il à la venue du Fils de l’homme”. Le Dieu Lui-même qui était la Parole prédit le temps de la fin et ce qui arriverait. La Lumière jaillira au temps du soir. Comme le dit Malachie 4 Il enverra ces choses et les prouvera. Nous en sommes arrivés au point où il faut prendre une décision. Mais les églises ont rejeté cette Lumière. E-86 And, today, the Word, being clearly for this day, has been vindicated. It's been made real. It's been shown to be the Truth. "And at the last days," as Jesus said, "as it was in the days of Sodom," and so forth, "so shall it be at the coming of the Son of man." The very God, Himself, Who was the Word, predicted the end-time and what would happen; and the Lights would break forth in the evening time; and how that, Malachi 4, He would send forth these things and prove them.
E-87 Et qu’est-ce que les églises ont préféré? Un meurtrier de la Parole, quelqu’un qui prend un système. Si le système est contraire à la Parole, il est meurtrier de la Parole. Mais ils ont préféré une tradition dénominationnelle au lieu de la vraie Parole manifestée et prouvée comme étant Dieu au milieu du peuple. Cela a été prouvé par la science au moyen des photos de la Lumière, de ce même Ange du Seigneur et de la Colonne de Feu. Celui-là même qui vécut sur la terre dans le corps de Jésus-Christ est venu vers Son peuple au dernier jour, et les savants en ont pris des photos. L’église a vu Ses oeuvres. Cela a été identifié complètement et dans le monde entier par les enregistrements et le reste, et j’ai exercé personnellement mon ministère. Mais en dépit de tout cela, leurs systèmes désirent toujours un Conseil des Eglises afin de condamner la vérité. Ils préfèrent un meurtrier qui sépare, qui arrête, qui liquide tout. Et il le fera! Ils mettront un point final à cela et c’est le Conseil des Eglises qui devra le faire. Voilà la marque de la Bête! Antichrist veut dire contre la Parole qui est Christ. E-87 And it's been brought to the place of a decision, and the churches has turned It down. And what have the churches desired? A murderer of the Word, one who takes a system. If the system is contrary to the Word, then it's a murderer to the Word. And they've desired a denomination tradition, in the stead of the true Word being manifested and proved that It's God amongst the people; by science, through pictures, a Light, the same Angel of the Lord, the Pillar of Fire.
The same One that lived on earth in the--in the body of Jesus Christ, has come upon His people in the last days, where science has took the picture of It. The church has seen Its works. It's thoroughly identified, by tapes and everything, around and around the world, and personally ministered.
And still, in all of that, their systems are desiring a Council of Churches to condemn the Truth. See? Desiring a murderer that would shut off, or stop, or shut out. And, it'll do it, they'll stop such a Thing. And the Council of Churches will have to do it. There is the mark of the beast; antichrist, against the Word, which is Christ. But not their creden-...
E-88 Ils pensent que leurs traditions sont de Dieu. Vous voyez? Mais elles ne tiennent pas devant la Parole et Dieu ne confirme pas non plus que c’est juste. Jésus s’en est tenu à la Parole et non pas à leur conseil. Il se tenait à la Parole, et la Parole prouvait qu’Il était Dieu. Et Elle prouve aujourd’hui que c’est Dieu parce qu’Elle vit la même vie et accomplit parmi nous les mêmes choses qu’Elle fit autrefois et prédit. E-88 They think it's tradition. They think that their traditions is of God. See? But it won't stand up with the Word, and neither does God vindicate it to be right. Jesus stood up with the Word, but not with their council; but with the Word. And the Word proved that He was God.
And It proves today that It's God, because It lives the same Life, It does the same thing among us that It did back there, and predicted.
E-89 Mais eux, que font-ils? Ils ont déjà accepté le système même qui crucifiera les Elus. Et la crucifixion de la liberté interdénominationnelle est proche, à la porte. C’est vrai. E-89 So what do they do? They accept something that... They have accepted, already, the very system that'll crucify That. And the crucifixion of free interdenominational is at hand. That's right.
E-90 Or cela n’est pas en contradiction avec l’Ecriture. C’est conforme aux Ecritures: “Ils firent une image à la Bête”, unissant les dénominations du monde en une seule dénomination protestante, formant la marque de la Bête, l’image de la Bête selon Apocalypse 13.14. Ils firent une image à la Bête. La Bête, c’est Rome, nous le savons tous. Cela a toujours été Rome. Comment cela pourrait-il être la Russie quand la Bible dit que c’est Rome? Vous voyez? Les gens reçoivent simplement une fausse impression de cela, vous voyez. Comment cela pourrait-il être autre chose quand il est prédit que cela doit venir de Rome? E-90 Now, that doesn't contrary the Scriptures. It's with the Scriptures. "And they formed a image unto the beast." Uniting the world denominations in one Protestant, forming the mark of the beast, the image of the beast, according to Revelations 13:8. "And they made an image unto the beast."
The beast is "Rome." We all know that. But always it's been Rome, all... How can it be--how can it be Russia, when the Bible says Rome? See, the people just get the wrong impression. See? How can it be some other thing, when it's predicted it has to come out of Rome?
E-91 Revenons à Daniel, aux pieds de fer et d’argile. Le fer n’a jamais cessé depuis les genoux jusqu’en bas à la fin. Et chacun sait qu’on ne connaissait même pas la Russie en ce temps-là. C’était Rome. Le dragon rouge était Rome. C’est toujours Rome. Et ce fer ne s’est jamais changé en quelque chose d’autre, il ne s’est jamais transformé de Rome en quelque chose d’autre. C’est resté Rome. La Bête, c’est Rome! E-91 Go back to Daniel again, the iron and clay in the feet; the iron never ceased, from the knees down to the end. And anyone knows that Russia wasn't even known of then. It was Rome. The red dragon was Rome. It's always Rome. And that iron never changed to something else, from Rome to something else; it remained Rome. And the beast is Rome!
E-92 Rome avait un système religieux qui fut frappé à mort d’une blessure à la tête, mais il revint à la vie et la Rome païenne devint la Rome papale. Et maintenant ils vont lui faire une image à partir de la bête qui apparaît dans Apocalypse 13. Avez-vous jamais remarqué que cette nation-ci est liée au nombre 13? C’est étrange, bien que ce soit mathématique! Mais cela est exactement dans l’ordre de l’Ecriture. On trouve cette nation-ci dans le chapitre treize de l’Apocalypse. E-92 And the Rome had a religious system whose deadly head... or deadly wound killed him in his head, but he was revived again, from pagan Rome to papal Rome. And now they're to make an image to it, out of the beast that comes up out of Revelations 13.
Did you ever notice? This nation is numbered thirteen, and appears... I don't say this is... It's--it's strange, though, that it would happen mathematically, ma-... just exactly in order with the Scripture. It's found in the 13th chapter of Revelations, this nation.
E-93 Toutes les autres bêtes sortent de l’eau qui est la multitude des peuples selon ce que dit la Bible. Mais cette petite bête sort de la terre où il n’y a pas de gens. C’était un agneau. Il y avait la liberté de religion. Mais elle parlait comme un dragon! Elle s’unit au pouvoir et fit tout ce que le dragon avait fait avant elle. Exactement! Voilà où nous en sommes. Il faut que ce soit ainsi. Il n’y a pas moyen de passer à côté. E-93 All the other beasts come up out of water, which is thickness and multitudes of people, the Bible said; but this little beast come up out of the earth, where there was no people. Yet, he was a lamb, freedom of religion; then he spake like a dragon, and united himself with the power and done all that the dragon did before him. Exactly. So there you are. It's--it's just got to be that way. No other way of getting around it.
E-94 Et nous voici aujourd’hui formant un système. Un système parce que nous ne pouvons pas attendre que… Nous avons essayé de faire de tous des Luthériens mais n’y avons pas réussi. Nous avons essayé de faire de tous des Baptistes mais n’y avons pas réussi. Nous avons essayé de faire de tous des Méthodistes ou des Pentecôtistes mais n’y avons pas réussi. Alors pour y parvenir (le temps est si court) ils ont formé un Conseil, une tête, une image à la bête. C’est exactement ce qu’ils ont fait. Et qu’est-ce que c’est? La crucifixion de la Parole est proche, à la porte! La Parole est en jugement et va bientôt être jetée à terre! E-94 And here we are, today, forming a system. A system! We can't wait till some... We tried to make everybody become a--a Lutheran; and couldn't do it. Try to make them all become a Baptist; we couldn't do it. All become a Methodist, or all a Pentecostal; they couldn't do it. So, to order to do this, the time is so short, they have formed a council, a head, a image to the beast. That's exactly what they've done. And what is it? The crucifixion of the Word, again, is at hand. It's on trial and will soon come to the floor.
E-95 Remarquez la Parole manifestée par rapport aux dénominations. Elle manifeste la différence entre la Parole et la dénomination. Qu’est-ce? Quel est ce système? C’est un satellite de Rome! La Bible ne dit-Elle pas que c’est ainsi? Parfaitement! Dans Apocalypse 17 on voit Rome se lever en un système ecclésiastique sous la forme d’une femme. Une femme! L’église est toujours représentée par une femme, car l’Epouse de Christ est une femme. Eve fut celle qui tomba. Elle est celle qui doit être rachetée. Et l’Eglise est une femme qui a été rachetée. E-95 Notice, the manifested Word, from the denomination. It manifests. The--the Word difference from the denomination.
What is this, what is this system? It's a satellite to Rome. Did the Bible say it would be that? Yes, sir! Revelation 17, they saw Rome raise up itself in an ecclesiastical system, of a woman. A woman, the church is always represented by a woman.
Cause, the Bride of Christ is a woman. Eve was the one fell; she is the One to be redeemed. And the Church (is what?) is a woman that's redeemed.
E-96 La femme s’assit sur la bête aux sept têtes, et nous savons que la Bible dit des sept montagnes que c’étaient ces sept têtes. Il n’y a pas d’erreur, il n’y a aucune chance qu’il y ait une erreur. Vous voyez. Et remarquez que nous avons découvert qu’elle était la mère de prostituées, vous voyez. La mère et sa fille se réunissent de nouveau ensemble par des liens d’amitié, alors qu’une fois la fille avait fui loin de sa mère pour essayer de vivre décemment. Car la mère était si vile et vulgaire que sa fille avait quitté la maison. Mais maintenant qu’elle commence à prendre de l’âge elle a fait autant de vilaines choses elle-même. Elle voit sa mère. Elle pense que sa mère avait raison, alors elle forme son propre système. Vous voyez? Exactement. E-96 And this woman set upon the beast with seven heads. And we know about the seven hills, and so forth, as the Bible said it would be. There is no mistake. There is no chance for a mistake. See?
And notice then, we find out, that she was a "MOTHER OF HARLOTS." See? And mother and daughter unites together again in friendship. Where, once, the daughter run away from the mother, to try to live decent, for her mother was so low-down and ornery till the girl left home. Uh-huh. But now, since she's begin to get a little age, she, and doing so many evil things, herself; she sees her mother, she thinks her mother was right, so she is forming a system of her own. See? Exactly.
E-97 En unissant les dénominations, le protestantisme accomplit exactement ce que dit l’Ecriture dans Apocalypse 17. “Tous ceux dont les noms n’ont pas été écrits dans le Livre de Vie de l’Agneau lui appartiennent”. C’est l’un ou l’autre. Ou vous êtes la Bête, ou vous êtes l’image de la Bête. C’est la Bible qui l’a dit. Et Jésus en a parlé, mais pas comme étant le communisme. Dans Matthieu 24, du verset 21 à 26, Il prédit que l’esprit qui est dans ce système ressemblerait tellement à la chose réelle qu’il séduirait les Elus eux-mêmes si c’était possible, les Elus dont les noms sont écrits dans le Livre de Vie de l’Agneau avant la fondation du monde. Et franchement, cela les a liés au point qu’Il a dit que si cette heure n’était pas abrégée à cause d’eux, aucune chair ne serait sauvée sur la terre. E-97 Uniting denominational, Protestantism, fulfills exactly what the Scripture said of Revelation 17. "All, whose names were not written in the Lamb's Book of Life, was belong to her." One or the other, either the beast or the image of the beast. The Bible said so.
And Jesus spoke of this, not as communism. But in Matthew the 24th chapter, beginning with the 21st to the 26th verse, He predicted that the spirit in this system would be so much like the real thing till it would deceive the very Elected if it was possible; the Elected, whose Names are put on the Lamb's Book of Life before the foundation of the world. And, frankly, it got them so tied up, until He said if He didn't cut the work short, for their sake, there would be no flesh saved upon the earth. And we've only got...
E-98 Nous sommes bientôt en 1964, n’est-ce pas, d’après le calendrier, ce qui nous laisse trente-six ans jusqu’au vingt-et-unième siècle. Et tous les deux mille ans le monde parvient à la fin de son système mondial, de son système religieux, de tous les systèmes. Alors Dieu entre en scène. C’est ce qu’Il fit aux jours de Noé au bout des deux mille premières années. Au bout du deuxième bi-millénaire, le système revient à ce que nous avons pris comme sujet ce matin. Et Dieu a de nouveau envoyé Sa Parole. Il envoie Sa Parole par un prophète. Du temps de Noé, le prophète était Noé, mais les gens La rejetèrent pour garder leur système. Il envoya de nouveau Sa Parole du temps de Jésus. Ce fut la Parole manifestée dans sa plénitude. Mais les gens La rejetèrent. E-98 This is--this is '64, isn't it? And I think they claim about seventeen years is off of that, so, according to the calendar. And we got '64, 1964, which will make (what is that?) thirty-six years left, to the twenty-first century.
And every two thousand years, the world has come to the end of its world system, religious system, to the end of all systems, and God had to step in. He did in the days of Noah; first two thousand years. The second two thousand years; the system come back to where our text calls, this morning, and He sent again His Word. He sent His Word by a prophet, Noah's time, prophet Noah; and the people rejected It, for their system. He sent His Word again in the time of Jesus, the Word manifested in the fullness; the people rejected It. And now it's 1964, leaving thirty-six years until the even two thousand more years; and the Word has been brought forth, and the system has rejected It.
E-99 Et maintenant nous sommes en 1964, et dans trente-six ans une nouvelle période de deux mille ans aura été accomplie. Et la Parole a été apportée mais le système L’a rejetée. A quel point sommes-nous proches de la fin? Il est peut-être plus tard que nous ne pensons, vous voyez. Cela pourrait arriver à n’importe quel moment. Peut-être cela a-t-il déjà eu lieu, pour autant que nous le sachions, comme je l’ai dit ici dimanche dernier. Le dernier nom de ce Livre a peut-être été appelé. Quand cela arrive, il n’y en a plus d’autre qui entre. Le monde continuera comme il est mais l’Eglise est scellée. Remarquez-le tandis que nous avançons. E-99 How close are we? May be later than we think, see, that anytime it could happen. Maybe it's already happened, for all we know, as I spoke the last Sunday being here. The last name might have been on that Book; when it is, there is no more coming in. The world will move on just as it was, but the Church is sealed. Notice now as we go on here. Their names, now, he will not deceive those whose names are written on.
E-100 Il ne séduira pas ceux dont le nom est inscrit… Qu’est-ce que c’est? Cela doit être un système, vous voyez. Pensez à cela: Quand vous appartenez à cette dénomination dans ce système, que faites-vous? Qu’avez-vous fait? Vous êtes scellé hors de la Parole, vous êtes scellé dans un système meurtrier qui ôte… ayant une forme de piété mais reniant ce qui en fait la force. C’est la marque de la Bête. Exactement! E-100 What is it? It's got to be a system. See? And just think, to belong to that denomination in that system, what do you do then? Where have you done? You're sealed away, see, from the Word, to a murderous system that takes away, "Of having a form of godliness, but denying the Power thereof." It's the mark of the beast. Exactly. See?
E-101 Là-bas c’est la Bête, c’est ce qu’elle a fait. Ici c’est l’image, la même chose. Et la Bête était si grandiose qu’elle forma la nouvelle église universelle à Nicée, vous voyez, afin qu’elle fasse venir le monde entier à cela, à ce système unique. Et ils pensaient qu’elle était si glorieuse que “personne n’était capable de lui faire la guerre”, comme dit la Bible, et cela alla jusqu’au point où ils firent une image à la Bête. Et ils ont amené tous les Protestants dans le Conseil des Eglises qui forme un système tel que vous n’êtes même pas considéré comme chrétien à moins d’appartenir à ce système. E-101 It's the beast over there, what he did; and here is the image, the same thing. And the beast was so great, that formed that great universal church at Nicaea, see, that they made all the--all the world come to that, to that one system. And they thought it was so great, "Nobody was able to make war with them," said the Bible, until they made a image unto the beast, and brought all Protestants into the Council of Churches; which formed a system, that you were not even thought of as a Christian or anything else unless you belonged to that system.
E-102 C’est là la différence entre la marque de la Bête et le Scellement de Dieu. Dieu scelle par Sa Parole. Croyez-vous que la Parole est le Sceau? Vous direz: «Est-ce vrai, frère Branham?». Oui, parfaitement. E-102 There is the difference between the mark of the beast and the Sealing of God. God seals by His Word. You believe the Word is? [Congregation says, "Amen."--Ed.]
Now you say, "Is that right, Brother Branham?" Yes, sir.
E-103 Vous, les Sabbatistes ou les Adventistes du Septième Jour, vous gardez le jour du sabbat. Je ne veux pas être méchant avec vous mais c’est absolument non scripturaire. Ephésiens 4.30 dit: “N’attristez pas le Saint-Esprit de Dieu, par lequel vous avez été scellés pour le jour de la rédemption”. Vous voyez? E-103 Now, I know you Sabbatarians, or Seventh-day Adventists, say, "The keeping the Sabbath day." But that is not. Not to be nasty with you, but that's absolutely unscriptural.
Ephesians 4:30, says, "Grieve not the Holy Spirit of God, whereby you are sealed unto the day of your redemption." See?
E-104 Or le Saint-Esprit est la Parole. Dieu n’est pas trois. Il est le même Dieu en trois dispensations, trois offices. Dieu le Père dans la loi. Dieu le Fils dans la grâce, et Dieu le Saint-Esprit (comme vous L’appelez), le même Dieu dans la dispensation du Saint-Esprit. Dieu le Père était la Parole. Dieu le Fils était la Parole. Et Dieu le Saint-Esprit est la Parole. Vous voyez, ce sont simplement trois offices. Et le Saint-Esprit vous scelle; par conséquent vous êtes scellé par la Parole. E-104 Now, the Holy Spirit is the Word. God is not three. He is the same God in three dispensations, three offices. God, the Father, over the law; God, the Son, in grace; and God, the Holy Ghost, as you call It, the same God in the Holy Ghost dispensation. God, the Father, was the Word; God, the Son, was the Word; and God, the Holy Ghost, is the Word. See, it's just three offices. And to re-... And the Holy Ghost seals you, therefore you're sealed by the Word.
Now you say, "Well, I'm sealed by..."
E-105 Vous direz: «Je suis scellé par…». Eh bien, cela s’identifie soi-même, vous voyez. Cela donne la preuve. Vous ne pouvez pas appartenir à un système et être scellé à la fois avec le système et avec la Parole, vous voyez, car ils sont le contraire l’un de l’autre. Vous ne pouvez pas faire cela. Les grandes machines mécaniques comme les automobiles ont des pistons, des valves, un carburateur, etc. C’est le mécanisme. A ce sujet je voudrais dire à l’église quelque chose qui me revient à la mémoire. E-105 Well, then, it identifies itself. See? It proves. You can't belong to a system, and be sealed with the system and the Word, see, 'cause it's contrary, one to the other. You can't do it. All right.
Now we find out, that, the big machine mechanics, the mechanics of the big machine, that is to...
The machine, it's got... a automobile, it's got pistons, valves, and carburetor, and so forth. That's the--that's the mechanics.
E-106 Je crois que nous sommes si près de la fin que je vais dire quelque chose maintenant. Il y a tant de gens qui essaient d’expliquer le mécanisme alors qu’ils ne le connaissent pas! La seule chose à faire… Vous savez quoi? On devrait le connaître! Le mécanisme est connu. Si quelqu’un avait dit: “Noé, je voudrais que tu expliques le mécanisme qui fait flotter l’arche”, il n’aurait pas pu le faire. Vous n’avez pas à connaître le mécanisme des choses mais seulement leur dynamique. Vous voyez, la dynamique est ce que vous avez besoin de connaître. Quelqu’un vint vers Israël et dit: “Dis-moi, Moïse, j’aimerais comprendre comment tu as pu créer des animaux par ta propre parole”. E-106 I'd like to say something to the Church right here, brings to my memory. See, that's what's... I believe we're so close to the end, I--I'm going to say something now. See? See? The--the mechanics, there is so many people trying to explain the mechanics when you don't know it. See? The only thing you... And, you know, you should know it. The mechanics is known. Now what if Moses...
What if somebody would have said, "Noah, I want you to explain the--the mechanics of how the ark float. How that?" He couldn't do it.
You don't have to know the mechanics; just the Dynamics of It. See, the Dynamics is what you want to know.
"How?" Well, if somebody come up to Israel, and said, "Say, Moses, I want to understand. How could you create animals with your own word?"
E-107 Il répondit: “Ce n’est pas ma parole, c’est la Parole de Dieu. C’est Lui qui m’a dit de le faire”. Vous voyez? E-107 He said, said, "It ain't my word. It's God's Word. He told me to do it." See?
E-108 “Explique-moi comment tu as fait venir des mouches alors qu’il n’y en avait pas autant sur la terre”. Vous voyez? Moïse ne pouvait pas l’expliquer lui-même. D’ailleurs ce n’est pas nécessaire. “Comment as-tu fait venir un vent d’orient pour creuser un passage à travers la mer Rouge, de sorte que nous t’avons tous suivi à pied sec? Explique-nous le mécanisme de cela. Quel système as-tu utilisé, Moïse? Dis-moi quelles recherches scientifiques tu as faites et quel atome tu as libéré?”. Vous voyez? E-108 "I--I--I... Tell, explain to me how that you made flies come upon the earth, when there wasn't any, that many flies on the earth." See? Moses couldn't explained it, himself. You don't have to. "How'd you make the east wind come and blow a hole across the Red Sea, and we all followed you on dry land. Explain the mechanics of that. What--what--what was the--the--the system that you used, Moses? What? Tell me the scientific research of what atom you let loose." See? See?
E-109 Mais vous voyez, il ne le savait pas. Il ne connaissait pas le mécanisme. Il connaissait simplement la dynamique. C’est ainsi que je ne peux pas vous dire comment je vis. Je ne peux pas dire comment vous vivez, mais vous vivez. Je ne peux pas dire comment votre coeur et votre nourriture fabriquent le sang, comment la force de cette nourriture est prise dans les parois de l’intestin, donne au sang sa vie et envoie cette vie dans tout l’organisme. Je ne peux pas l’expliquer mais c’est ainsi. C’est ce qui se passe, mais je ne peux pas l’expliquer. Je n’en connais pas le mécanisme. Ce qu’il faut, c’est la dynamique! E-109 He didn't know it. He, well, he didn't know the mechanics; he just knowed the dynamics. And--and that's the way.
I can't tell you how I'm living. I can't tell you how you're living, but you're living. I can't tell how your heart, and your food goes in and makes blood. And takes the--the strength of that food, and--and goes into that third wall of the intestinal track and turns it back to a blood life, and sends it back up through you. I--I can't explain that, but it does it. See, it does it. I--I can't explain it. I don't know the mechanics. It's the dynamics.
E-110 Peut-être que Moïse connaissait le mécanisme, mais il n’appartenait à personne d’autre qu’à Moïse de le comprendre. Ils savaient que cela marcherait et cela leur suffisait. Pourquoi cela ne peut-il suffire aux gens d’aujourd’hui? Vous voyez, tous ne pouvaient pas être des Moïse. Il n’y avait qu’un seul Moïse. Ils savaient seulement que cela était de Dieu. Ils avaient vu que cela était de Dieu. Et ils suivirent et tout marcha très bien jusqu’au moment où ils commencèrent à contester et voulurent élever quelqu’un d’autre (Coré et Dathan) pour faire la même chose. Et quand ils eurent pris quelqu’un pour introduire des imitations charnelles, Dieu dit pour finir: “Séparez-vous! N’entrez pas dans ce système d’organisation. (Vous voyez?) sortez-en! Je vais l’engloutir”. Alors Il ouvrit la terre et engloutit cela. Vous voyez? E-110 Now, Moses might have knowed the mechanics, but it wasn't nobody else's place to understand it but Moses. They knowed it worked, and that satisfies. Why can't the people be satisfied that way today? See? Everybody couldn't be a Moses. There was just one Moses. They just knowed it was of God. They seen it was of God.
And they followed on and done fine until they begin to question it, wanted to raise up somebody else to do the same thing, Korah, Dathan. And when they got somebody to bring some carnal impersonations in, finally God said, "Separate yourself. Don't get into that organizational system. See, step out of it! I'm going to swallow it up." And He opened the earth and swallowed it. See?
E-111 Vous n’avez pas besoin de connaître le mécanisme. Connaissez simplement la dynamique, la chose qui donne la pulsation et rend cela réel. Et voyez si cela ne touche pas la cible que la Bible a promis que cela toucherait en ce jour. Vous voyez? C’est de nouveau la Parole, le retour à la Parole. E-111 You don't know, you don't have to know the mechanics. Just know the dynamics, the thing that pulsates it, that makes it true, and see if it hits the target that the Bible promised it would hit in this day. See, it's the Word again, back to the Word.
E-112 La grande machine est en train de se préparer maintenant et elle est prête à se mettre en marche. Le mécanisme est déjà là. Ils ont déjà le système mécanique d’une organisation qui apportera la paix sur la terre, à ce qu’ils disent. C’est comme les Nations Unies. Les nations sont unies ensemble. C’est un temps d’union. J’ai prêché là-dessus récemment. Ils s’unissent ensemble pour apporter quoi? Une paix mondiale! C’est ce qu’ils ont fait dans la Société des Nations. C’est toujours ce qu’ils ont fait, mais cela ne marche jamais. Cela ne peut pas marcher. L’organisation des Nations Unies n’est rien de plus qu’un gros ballon ballotté par chaque vent de doctrine des nations. Un rien le fera éclater. Cela ne peut pas marcher, pas plus que le Conseil des Eglises. C’est une organisation faite par l’homme et elle a un système contraire à la Parole de Dieu. Cela ne peut pas marcher! E-112 Now, the big machine is setting up now, and ready to move. The mechanics is already there. They've already got the mechanical system of an organization that's going to bring, upon the earth, "a peace," they say. They got a... like a U.N.
The nations are united together. It's a uniting time. I just preached on it, recently. The... They're uniting together, to bring what? A world peace. They did that in the League of Nations. They've always done it, and it never works. It can't work. The U.N. is nothing but a big rubber balloon that's carried about by every nation's wind of doctrine. It'll bust and blow up at anything. It can't work.
Neither can the Council of Churches work. It's an organization by man, contrary to the system... or with their system contrary to the Word of God, and it can't work. "How can two walk together unless they be agreed?" You can't do it. And how can the Christian church, will have to...
E-113 Comment deux peuvent-ils marcher ensemble s’ils ne s’accordent pas. Comment l’église chrétienne, les Pentecôtistes les Assemblées de Dieu et les autres grandes églises du domaine de la Pentecôte, les gens du Plein Evangile, comment pourraient-ils renier leurs enseignements évangéliques, les principes mêmes sur lesquels ils se fondent? Et pourtant ils avaient été suscités pour sortir de ces organisations et les condamner! Et ils doivent rejeter leur doctrine évangélique pour marcher avec des hommes qui sont en désaccord avec les principes de la Bible, avec la guérison divine, la puissance de Dieu et Jésus-Christ. Comment deux peuvent-ils marcher ensemble s’ils ne s’accordent pas? E-113 The--the Pentecostals, the Assemblies of God, and the--the great other churches of the--of the Pentecostal kingdom, and of the Full Gospel people, how can they forfeit their evangelical teachings, the very principles that they've stood on? And where they was raised up, to come out of those organizations and condemn it; and they have to forfeit their evangelical doctrine, to walk with man who disagree upon the principles of the Bible, and Divine Healing, and the Power of God, and Jesus Christ. "How can two walk together except they be agreed?"
E-114 Voilà où nous en sommes. C’est l’heure à laquelle nous sommes arrivés, et la grande machine est installée. Maintenant ils ont le mécanisme. La seule chose qu’ils doivent encore avoir là-dedans, c’est Satan avec la dynamique pour imposer la marque de la Bête. Quand elle est imposée, c’est alors que la dynamique agit. Le mécanisme est là. Ils l’ont déjà. E-114 There you are, that's the hour that we have arrived at, and that's the big machine that's set up. Now they've got the mechanics. The only thing they have to have is Satan in there, with the dynamics, to force the marking of the beast. When she is forced down, then the dynamics is working. The mechanics is there. They've already got them.
E-115 Laissez-moi dire aussi quelque chose. Vous voyez ce temps d’union où les églises s’unissent, où les nations s’unissent. C’est aussi le temps de l’union de Dieu avec Son Epouse. Je le dis avec vénération et respect. Je crois que I’Epouse de Christ est appelée. Je crois qu’elle est scellée dans le Royaume de Dieu. Je crois que le mécanisme est là. Ils attendent la dynamique qui l’ôtera de la terre pour entrer dans la gloire par l’enlèvement. Je le crois de tout mon coeur. Assurément. Nous ne savons pas comment Il le fera, mais Il le fera. Il est la Dynamique. Nous devenons simplement des membres de la machine (de Son Corps), nous formant à Son image, et nous Le voyons s’unir Lui-même à nous dans Ses oeuvres par Ses dons d’amour tandis qu’Il nous les tend juste avant le souper des noces. Et nous attendons, nous guettons cela. E-115 Let me say something, too; this uniting time, to see churches uniting, nations uniting. It's a uniting time of God and His Bride, too. And I say this with reverence and respect. I believe that the Bride of Christ is called. I believe She is sealed in the Kingdom of God. I believe the mechanics is there. They're waiting for the Dynamics that'll take Her off the earth, into Glory, in the Rapture. I believe it with all my heart. Yes, sir. We don't know how He's going to do it, but He shall do it.
He is the Dynamics. We just become members of the machine, of His Body, forming ourself into His image, and see Him uniting Himself with us, in His works, with His love gifts, as He hands them to us just before the Wedding Supper. And we're waiting, watching for that.
Their big church is to be united.
E-116 Leur grande église doit être unie. Mais la dynamique de cette Eglise-ci sera un nouveau remplissage du Saint-Esprit, que nous avons déjà accompli dans une faible mesure tandis que la Pierre de faîte est en train de descendre pour s’unir au Corps. Mais quand cette Tête et ce Corps s’uniront ensemble la pleine puissance du Saint-Esprit le relève au point que même les morts, ceux qui sont morts en Christ il y a des centaines d’années, se lèveront dans la beauté de Sa sainteté et prendront leur envol à travers les cieux. La dynamique est le Saint-Esprit. E-116 The Dynamics of this Church will be a refilling of the Holy Spirit that we have worked in a small measure while the Headstone is coming down to unite with the Body. But when that Head and Body unites together, the full power of the Holy Ghost would raise Her up just exactly like that; even the dead, that's dead in Christ, for hundreds of years ago, will rise in the beauty of His holiness, and take a flight to the skies. The Dynamics is the Holy Spirit.
E-117 Maintenant la dynamique du grand régime qu’ils ont établi… Cette grande machine marchera un jour, quand le Conseil d’union du Conseil Mondial des Eglises imposera… Vous dites: “Quand cela arrivera…”. Mais rappelez-vous qu’alors ce sera trop tard pour vous. Vous serez déjà là-dedans. Que vous le vouliez ou non, vous y serez déjà. Vous voyez? E-117 And now the dynamics of this great regime that they've got built, this big machine will work someday in the united council of the World Council of Churches, which will make a forcing, too. Remem-... but remember...
You say, "When that happens..." It's going to be too late then for you. You're already in it. Whether you want to be, or not, you're already there. See? Notice, you've already got that spirit upon you.
E-118 Remarquez-le, vous avez déjà reçu cet esprit sur vous… Le jour où le vent de l’Esprit souffle de l’est, du nord, de l’ouest et du sud, persuadant les gens d’en sortir et leur montrant cela… C’est la raison pour laquelle j’ai été si opposé à ce système. J’ai vu qu’il y avait là-dedans quelque chose qui venait des ténèbres. De même que j’avais vu cette peinture sur le visage de ces femmes comme je vous en ai parlé dimanche dernier. Je savais que quelque chose allait venir. E-118 In the day when the--when the--the winds of the Spirit is blowing from east, north, west, and south, persuading people out of it, and showing the people!
That's the reason I've been so against that system. I seen there was something there, a darkness. As I seen them women the way they wore that stuff on their face, I told you last Sunday, I knew there was something coming.
E-119 Pourquoi ai-je toujours été contre ces choses? Je ne le savais pas, mais maintenant je le sais. Pourquoi ai-je toujours été contre la religion organisée? Je le vois maintenant. C’est parce que c’est la marque de la Bête. Vous voyez? Je ne l’avais jamais dit avant ces dernières semaines, vous voyez. Maintenant, après la politique de l’église, que va-t-il se passer ensuite, après que la Parole ait été véritablement confirmée? Vous voyez bien que cela finira par en arriver au point où il y aura un règlement de comptes. E-119 Why was I always against such stuff? I didn't know it; I know it now. Why was I always against organized religion? Is because (I see it now) it's the mark of the beast. See? I never said that till just the last couple weeks. See?
Now, after the church politics, then what happens? After the Word has been truly vindicated? Now, look, it's finally got to a place there's got to be a settlement. Their next move now was...
E-120 Quel fut le pas suivant que firent les Juifs après que leur église L’eût rejeté (car l’église a rejeté la Parole)? Ils ne voulurent rien avoir à faire avec Elle, disant: “C’est un mauvais esprit!”. Mais la Parole connaissait les pensées qui étaient dans leur coeur. Ils disaient: “C’est mal”. Et pourtant c’était la Parole. Les oeuvres qu’Il fit témoignèrent de Jésus et donnèrent confirmation de Qui Il était. Mais eux ne voulurent rien avoir à faire avec cela. La chose qui vient ensuite est un gouvernement. Et c’est un gouvernement d’église car toutes les nations sont impliquées. Il y avait une nation païenne qui contrôlait une nation religieuse. Tout devient de la religion. C’est pourquoi il faut en venir à une religion mondiale. Oh, mes frères, même un aveugle pourrait voir cela! Et que fait un aveugle quand il voit cela? Quand il le Voit il sort de son aveuglement. E-120 What was the Jews' next move after the church turned It down? Church turned the Word down. They wanted nothing to do with It. "It was a evil spirit." It knowed the thoughts that was in their heart. "It was evil." Yet, It was the Word. The works that He did, testified of Him, vindicated Who He was. They didn't want nothing to do with It.
Then, the next thing, comes to a government. And this is a church government, because the whole nations is involved. There was a heathen nation controlling over a religious nation. Now, it's, all thing is religion, so it has to come to a world religion.
Oh, my, a blind man could see that! And what does a blind man say when he sees this? When he sees it, he'll come out of his blindness.
E-121 Remarquez que quand ce Conseil Mondial se réunira… Que ferons-nous de ce Jésus appelé Christ? Ils ne veulent certainement rien avoir à faire avec Lui. Il ne leur reste alors qu’une seule chose à faire, exactement ce qu’ils avaient fait autrefois: ils Le crucifieront. Certainement! Ils Le feront faire. Il n’aura plus de place, on ne Le laissera plus faire. La force de la religion des nations ne laissera plus faire les disciples. Ces ministères qui parcourent le monde seront absolument interdits. Vous ne pourrez rien faire sans la sanction du quartier général, de la direction de l’église. Vous voyez? C’est une image à la Bête. Eh bien, nous en sommes là. C’est tout. Nous y sommes arrivés et c’est véritablement confirmé. E-121 Notice there when this world council comes together, "What will we do with this Jesus called Christ?" They certainly don't want nothing to do with It. So there is only one thing to do, then, exactly what they did then, they'll crucify It, certainly, shut It up. "It can't be no more. It won't be allowed to do it." The force of the religion of the nations won't let them do it no more. Such ministry that goes on here, and things like that, will be absolutely closed out. You can't do without a sanction from the headquarters, the head of the church, see, a image unto the beast. Oh! We're here, that's all. We--we--we've arrived.
And truly vindicated; next move is to crucify Him.
E-122 L’étape suivante est de crucifier. Ce sera comme maintenant. Tous ceux qui ne se joindront pas à eux seront exclus et n’auront pas la permission de prêcher. Vous voyez? Cela crucifie de nouveau la Parole confirmée de la promesse. Elle est stoppée! Vous n’aurez plus la permission de prêcher. Plus de services de guérison, plus de prières pour les malades, certainement pas! Vous ne pourrez pas faire cela. Ou vous passerez par le Conseil des églises ou vous ne l’aurez pas du tout. E-122 Same as now, causing all who don't join with them, will be shut out and not be allowed to preach, you see. That crucifies, afresh, the vindicated Word of promise. Stops it, "You're not allowed to have it no more. No more healing services. No more prayer for the sick. No, sir! You can't do it. No, none of this other. No, sir! You'll come through the Council of Churches or you don't have it at all."
E-123 Maintenant vous pouvez voir pourquoi je suis contre la religion dénominationnelle: c’est parce que c’est la marque de la Bête. Rome en est la tête, la première. C’est parfaitement exact. Et elle fait que tous doivent prendre cette marque en se joignant aux filles qui sont son image. La mère de tout cela a fait la même chose. Où Rome s’est-elle organisée premièrement? Quelle est la première religion organisée du monde? La religion catholique romaine! Et quiconque affirme que ce n’est pas ainsi, qu’il me le fasse savoir. Il n’y a personne! La première organisation, la première église jamais organisée fut celle de Rome, à Nicée. Certainement! C’est exactement ce qu’ils ont fait. E-123 Now you can see why I'm against denomination religion, because it is the mark of the beast. Rome is the head of it, the first one. That's exactly right. And it causes all to take it by joining the daughters, that is the image. The mother of it made the same thing. Where was Rome first organized? What was the first organized religion in the world? The Roman Catholic. Anybody got a word that says it isn't so, just let me hear it. It's not here. The first organization, the first church was ever organized, was at Nicaea, Rome. Yes, sir. And that's exactly what they did.
E-124 Et que se passa-t-il après la mort de Luther? Ils firent la même chose que Rome à Nicée. Que firent-ils après Wesley? Que firent-ils après la venue de tous ces grands mouvement? Ils firent la même chose! Ils firent des filles à la prostituée. C’est exactement et parfaitement cela. E-124 And what did Luther do after his death? They did the same thing they done at Nicaea, Rome. What'd they do after Wesley? What'd they do after all the great moves that's come up? They did the same thing, made daughters unto the harlot, just exactly as perfect. Like, by the same, we find out here...
E-125 C’est pareil. J’avais noté un petit passage ici, mais il vaut peut-être mieux que je l’omette. Mais observez ceci, c’est que l’église s’organise aujourd’hui suivant le même système. La seule chose dont ils ont besoin est la dynamique du système, quelque chose pour lui donner sa force, et alors le dénouement viendra immédiatement. E-125 I had a little Scripture wrote down here. Maybe I better omit that. But, and watch, they had...
The organizing of the church has got the same system together today. Only thing they need is the dynamics of it, just something to set it in force. And it's coming to a showdown, right away.
E-126 Les églises catholique et protestante deviendront amies. Je vous le dis depuis environ trente ans. Elles s’uniront ensemble. Et vous voyez exactement ce qu’elles font maintenant. Les protestants ne deviendront jamais catholiques, mais ils s’associeront avec eux en une communion fraternelle ayant la marque de la Bête et étant rendus semblables à la Bête. E-126 The Catholic church and the Protestant churches will become friends. I've told you that ever--ever since, for the last thirty something years. They will unite together. And you see exactly what they're doing now. The--the Protestant will never become Catholic, but they'll be associated brotherhood, a mark of the beast, likened unto the beast.
E-127 Elle agit par les mêmes moyens que la mère, Eve, qui corrompit le monde entier et le conduisit à la mort physique. Ecoutez bien ceci: notre mère Eve corrompit ta race humaine tout entière en lui donnant la mort physique. Comment cela? En rejetant la Parole pour accepter quelque chose de presque semblable. Elle causa toute mort physique parce qu’elle abandonna la vraie Parole. Elle croyait à la Parole tout entière, à l’exception d’une toute petite portion. Un seul petit désaccord avec la pleine Parole de Dieu est la cause de tous les brisements de coeur, de toutes les morts et de tout ce qui est arrivé sur la terre. Eve a fait cela. Elle est la mère de la mort. Vous voyez où nous en arrivons? La mère de la mort! Remarquez qu’elle a simplement douté de la Parole. Elle avait dit: “Dieu a dit”.
Satan dit: “C’est vrai”.
— “Dieu a dit”.
— “C’est vrai”.
— “Dieu a dit”.
— “C’est vrai”.
— “Dieu a dit”.
E-127 Like by the same means that the mother, Eve, corrupted the whole world to a physical death. The mother, Eve! Listen. Mother Eve corrupted the whole human race, by physical death, (how?) by rejecting the Word and accepting something almost like It. She caused all physical death because she left the true Word, and believed the true Word all but just a little bit. One little disagreement with the full Word of God caused every heartache, every death and everything has ever been on the earth. Eve done it, the mother of death. Now you see where we're coming? The mother of death, notice, she just disbelieved the Word.
She said, "God has said..."
Satan said, "That's right."
"God has said..."
"That's right."
"God has said..."
"That's right."
"God has said..."
E-128 “Oui, d’une certaine manière, c’est vrai. Mais tu vois, tout n’y est pas. Vos yeux s’ouvriront et vous serez…”. Mais Dieu avait dit! Cela réglait la question. La Parole! Voyez, cela a commencé par une simple petite faute d’interprétation de la Parole. Et pareillement, cela se termine de la même manière. E-128 "Yes, that, that's exact. In--in a way, that's right, but, see, that--that--that isn't all of It. See, you'lE--you'll have your eyes opened, you'll be..."
But God has said, and that settles it, the Word! See, it started with just a little misconstruing of the Word, and, the same thing, it's ending the same way.
E-129 Remarquez que la fille est le produit de l’union d’un père et d’une mère. Mais voici quelque chose de choquant. La mort physique est venue de l’union de la mère, Eve, avec Satan par l’incrédulité envers la Parole de Dieu. Ils s’unirent et introduisirent le produit de la mort. La mort est le produit de l’union de Satan et d’Eve. E-129 Notice, a daughter is a product of a mother and father, by a union. Now here is something shocking. But death, physical, physical death is the uniting of mother Eve and Satan, together, by disbelieving God's Word. They united and brought in the--the product of death. She, the... Death is a product of uniting Satan and Eve, together.
E-130 Eve avait la Parole. Satan est opposé à la Parole. Et voyez ceci: Satan a admis pour vrai presque quatre-vingt-dix-neuf pour cent de la Parole.C’est si proche que la Bible a dit que dans les derniers jours, même les élus seraient séduits si c’était possible. Vous voyez comment cela est entré, comme cela a toujours été et comment cela apparaît? Toujours de la même manière! Ils sont unis dans leur incrédulité en la pleine Parole de Dieu. Saisissez-vous cela? Unir l’incrédulité à la Parole, voilà ce qui a apporté la mort. L’incrédulité! Juste une toute petite part d’incrédulité, un tout, tout petit bout, un centième de pour cent. Mais il faut que ce soit simplement cent pour cent! Tout est là. E-130 Eve had the Word. Satan is against the Word. And, look, almost ninety-nine and ninety-nine hundredths of It, Satan admitted was right. "So close," the Bible said, "in the last days, would deceive the very Elected if it was possible." See how it comes in, how it's always been, how it's going out? The same way, united of unbelief in all the full Word of God. You got it? That's what brought death, is uniting unbelief with the Word. Unbelief, just a little, bitty part of it; little, bitty, teeny bit, one hundredth of one percent. But It must be one-hundred percent! That's all.
E-131 Remarquez que la fille de Dieu, l’Eglise, l’Epouse est également un produit de l’union de Dieu et de Sa Parole! Quand le Saint-Esprit s’est uni à un corps de chair cela produit le Fils de Dieu. C’est un produit de la justice de Dieu. Et au dernier jour, comme il nous l’a été dit, comme il en fut du temps de Sodome, l’Epouse sera unie par la Parole de Dieu manifestée dans la chair, le Saint-Esprit les scellant en Dieu et scellant l’incrédulité au-dehors. E-131 Notice, God's daughter, the Church, the Bride, is also a product, of God and His Word, uniting. The Holy Spirit uniting in a body of flesh, It produced the Son of God, a product of the righteousness of God. And in the last day, as we're told, "as it was in the days of Sodom," the Bride will be united by the Word of God made manifest in the flesh, the Holy Spirit sealing them into God, and sealing unbelief out, on the outside.
E-132 Comme je l’ai déjà dit, si la vie de Beethoven était en vous, vous vivriez comme Beethoven. Si la vie d’Hitler était en vous, vous vivriez comme Hitler. Et quand la vie de Christ est en vous, vous vivez comme Christ et ce sont les oeuvres de Christ que vous faites. Si Christ vivait aujourd’hui, Il ferait exactement ce que la Parole a dit qu’Il ferait aujourd’hui. Et si la Parole dit qu’Il est le même hier, aujourd’hui et éternellement, pourquoi ce monde ecclésiastique aveugle ne peut-il pas discerner le temps dans lequel il vit? Vous voyez? E-132 As I said, if the life of Beethoven was in you, you would live like Beethoven; if the life of Hitler was in you, you would live like Hitler. And when the Life of Christ is in you, you'll live like Christ, and the works of Christ you do. And that'll be. If Christ lived today, He would do exactly what the Word said He would do today. And the Word said that, "He is the same yesterday, today, and forever." Why can't this blind ecclesiastical world see the time that they're living? See?
E-133 Eve a été la cause de toute mort physique en essayant d’injecter un peu d’hérésie de Satan dans la Parole. Et la même chose est arrivée à Nicée, Rome, quand elle a pris des dogmes au lieu de la Parole. C’est pareil chez les Méthodistes, les Baptistes, les Presbytériens. Tandis que la Lumière a jailli à chaque âge, ils l’ont rejetée. C’est la raison pour laquelle les Luthériens sont morts quand Wesley parut. C’était un nouvel âge. La Parole vient et il faut L’accepter ou mourir. La raison pour laquelle les Pentecôtistes sont en train de mourir maintenant est parce que l’âge est ici. La Parole a été manifestée, c’est le temps de l’Aigle. C’est le temps où la Parole doit revenir afin de ramener la foi des pères aux enfants. Mais ils sont tellement unis qu’ils la rejettent et il ne reste plus rien que la mort spirituelle. Cela a toujours été ainsi. E-133 Eve caused all physical death, by trying to inject some heresy of Satan into the Word. And that's the same thing that happened to the church, at Nicaea, Rome, by taking dogmas instead of the Word. That's the same thing in the Methodist, Baptist, Presbyterian, as the Light springs forth in each age and they turn It down.
That's the reason the Lutheran died when Wesley rose up. It was in another age. The Word come forth, and they had to accept It or die. That's the reason that the Pentecostals are dying now, because the age is here. The Word has been made manifest, the eagle time, the time of the Word to return back, "to restore the Faith of the fathers, back to the children again." And they're so united, they turn It down, and they ain't nothing but spiritual death. At always...
E-134 Le Corps de Dieu est uni en tant qu’Epouse et ils sont un. Lui et Christ sont ensemble, l’Esprit agissant dans la chair de l’Eglise comme Il agit dans la chair de Jésus-Christ parce qu’Il est une partie de Son Corps. Ils ne sont pas deux, mais un. Ils sont un. Un mari et sa femme ne sont plus deux, mais un. Et Christ et Son Corps sont un. Et le même Esprit qui était en Christ est dans Son Epouse, dans Son Corps, et celui-ci les unit ensemble avec la Parole tout entière. Et Dieu vit dans ce Corps où Il est Lui-même manifesté. [Partie non enregistrée — N.d.R.] E-134 God's Body, united as His Bride, being One; Him and Christ, together, is the Spirit working in the flesh of the Church like It worked in the flesh of Jesus Christ, 'cause It's part of His Body. Not twain; but One! They are One. A husband and wife is no longer two, but one. And Christ and His Body is One. And the same Spirit was in Christ is in His Bride, in His Body, that unites Them together with all the Word. And God living in there, Himself, manifesting it.
E-135 «Mais vous savez, le temps des miracles est passé. Il n’y a rien de semblable». Vous voyez? Voilà! «Oh, je ne crois pas que vous deviez être baptisé au Nom de Jésus-Christ». E-135 And the antichrist, is to say, "Oh, I believe in Christ, I believe in the Gospel, I believe in these Things, but, you know..." There you are. "But, you know, the days of miracles is past. There is no such as that, see." There you are. "Oh, I don't believe you have to be baptized in the Name of Jesus Christ."
E-136 Mais la Bible dit que vous le devez. Je voudrais bien voir un théologien réfuter cela, vous voyez? Vous le devez. Vous dites: «Eh bien, le baptême ne fait aucune différence». Alors pourquoi cela a-t-il été écrit? Pourquoi cela fit-il une différence pour Paul? Pourquoi cela fit-il une différence pour tous les autres? Ou bien vous êtes baptisé… La Bible dit: “Tu as le nom de vivre, mais tu es mort”. Il n’y a en effet aucun autre nom qui ait été donné sous le Ciel. Pourquoi prêchez-vous en Lui, priez-vous en Lui et faites tout le reste en ce Nom, mais que lorsque vous venez aux eaux du baptême, vous le rejetez? L’autre jour j’ai dit à un homme: «Que se passe-t-il si un homme…». Il me répondit: «Cela ne fait aucune différence!». E-136 But the Bible said you did. Now I want some theologian to disagree with that. See? See? It's got to be. You say, "Well, baptism don't make any difference." Well, then, why was it written? Why did it make a difference to Paul? Why did it make a difference to all the rest of them? You're either baptized...
The Bible said, "You have a name that you live, and you're dead," 'cause there's not another name given under Heaven.
Why will you preach in It, pray in It, everything else, but, when you come to the pool, you reject It? Uh-huh. See?
I said to a man the other day, I said, "What if a man..."
He said, "Don't make any difference."
E-137 Je dis: «Si un homme venait vous dire qu’il a été baptisé au nom de la Rose de Saron, du Lis de la Vallée ou de l’Etoile du Matin, diriez-vous que c’est juste?». Il me répondit: «Non, monsieur».
— «Le rebaptiseriez-vous?».
— «Oui».
— «Comment le baptiseriez-vous?».
Il me dit: «Au nom du Père, du Fils et du Saint-Esprit».
E-137 I said, "If a man come to you, and then said he was baptized in the name of 'the Rose of Sharon, the Lily of the Valley, and the Morning Star,' would you say he's all right?"
He said, "No, sir."
I said, "Would you rebaptize him?"
"Yes."
I say, "How would you baptize?"
Said, "In the name of 'the Father, Son, and Holy Ghost.'"
E-138 Je lui dis: «Eh bien, vous feriez exactement la même chose que lui. En invoquant ces noms, vous feriez la même chose que lui quand il dit: Rose de Saron, Lis de la Vallée et Etoile du Matin, parce que ce sont des titres. Et Père, Fils et Saint-Esprit sont aussi des titres». Vous voyez? Il me dit: «Mais Jésus a dit de baptiser AU NOM». E-138 I said, "All right, now you did exactly, you placed... If you call those 'names,' you did the same thing he did when he said, 'Rose of Sharon, Lily of the Valley, and Morning Star,' because that's a title, and 'Father, Son, and Holy Ghost' is a title. See?"
He said, "But Jesus said baptize, 'the Name.'"
E-139 Je répondis: «C’est exactement ce qu’Il voulait dire. Mais Il n’a pas dit: Prononcez ces mots. Il a dit: Baptisez-les AU NOM! AU NOM». Oh, mes frères! Je dis: «Père, Fils et Saint-Esprit sont des titres. Jésus a dit: AU NOM du Père, du Fils et du Saint-Esprit». Vous voyez? Je dis: «Qu’est-ce que Pierre a dit que ce Nom était? Qu’est-ce que les autres ont dit qu’Il était? Qu’est-Il? Seigneur Jésus-Christ est le Nom du Père, du Fils et du Saint-Esprit». Cela lui fait environ trente mille indigènes à rebaptiser maintenant, vous voyez. Bien! Mais c’est cela qui est juste. E-139 I said, "That's exactly what He meant do. But what in, not--not... He didn't say, 'call these words.' 'Baptize them in the Name,' Name! Oh, my!" I said, "'Father, Son, and Holy Ghost' is titles. 'The Name of the Father, Son... The Name of the Father, Son, and the Holy Ghost.' See?" I said, "What did Peter say It was? What did the rest of them say It was? See? What is It? Uh-huh. The 'Lord Jesus Christ' is the Name of the 'Father, Son, and Holy Ghost.'" He's got about thirty thousand natives you have to rebaptized again now. See? All right. But that's right. Paul said, "If an Angel from Heaven..."
E-140 Paul a dit: “Même si un ange du Ciel…”. Paul a dit à ceux qui n’étaient pas baptisés au Nom de Jésus-Christ (Actes 19.5) que pour recevoir le Saint-Esprit ils devaient venir… Même s’ils criaient, louaient Dieu et faisaient de grandes choses, Paul dit qu’ils devaient revenir en arrière et être rebaptisés au Nom de Jésus-Christ, même après avoir reçu le baptême de Jean-Baptiste. Ils devaient venir être rebaptisés. Dans Galates 1.8 il dit: “Quand un ange du Ciel enseignerait autre chose que ce que je vous ai en enseigné, qu’il soit anathème!”. Parfaitement! C’est pourquoi nous devons rester exactement dans cette Parole et en garder chaque mot. Vous voyez? E-140 Paul told those people that wasn't baptized in the Name of Jesus Christ, Acts 19:5, that, in order to receive the Holy Ghost, they had to come. Though they were shouting and praising God, and doing great things, he said they had to come back and be rebaptized, again, in the Name of Jesus Christ. After John the Baptist had baptized them, had to come back and be rebaptized.
And he said, in Galatians 1:8, "If a Angel from Heaven teaches any other thing than I've taught you, let him be accursed." Yes, sir. So we have to stay right with that Word, every Word of It. See?
E-141 N’ayez pas de point faible! Soyez absolument sûr! S’il y a le moindre doute dans votre pensée il vaut mieux mettre cela en ordre maintenant. N’attendez pas qu’il soit trop tard. N’attendez pas jusqu’à ce que vous ayez pris la marque si profondément que vous ne puissiez plus voir la Parole. Vous serez aveugle! Il aveugla Israël afin de pouvoir manifester Sa Parole. Il fait la même chose avec les nations et vous voilà en train d’entrer tout droit dans cette voie, exactement de la même manière qu’eux autrefois. E-141 Notice. Oh, don't have no flaws; be absolutely sure. If there's anything doubting in your mind, you better straighten it up now. Don't wait till then, it's too late. Don't wait till you take the mark so deep you'll never see It any more, you'll be blind.
He blinded Israel, that He might manifest His Word. He's doing the same thing to the Gentiles, 'cause here--here they are walking right into it just the same as they did then.
E-142 Remarquez qu’Eve rejeta la Parole et fut déchue de ses droits après avoir vu la Parole confirmée par Dieu en ce qu’Il avait fait. Elle La rejeta et fut déchue de ses droits. C’est la même chose qu’ils ont faite à Nicée, Rome. Et c’est la même chose qu’ils font actuellement au Conseil des Eglises. Exactement la même chose! Frères, c’est la même chose de la Genèse à l’Apocalypse. C’est ce qu’Israël a fait. C’est ce que Pilate a fait. C’est ainsi que cela a toujours été fait, d’Eve à nos jours. C’est la même chose. Ils rejettent la Parole confirmée et prennent des dogmes à la place. Cela forme la mort, la mort spirituelle. Ils sont morts! La Parole est encore prêchée aux morts. Exactement! Ils ne passeront pas par le Millénium. Vous voyez? On leur a déjà prêché. Peut-être cela a-t-il lieu en ce moment même, vous voyez? E-142 Notice, Eve rejected and forfeited her rights. After she had seen the Word vindicated by God, what He had done, she rejected It and forfeited her rights. The same thing they done at Nicaea, Rome. And the same thing they're doing now at the Council of Churches, just exactly. Brethren, there is, from Genesis to Revelation, the same thing. That's what Israel done. That's what Pilate done. That's what the whole thing done, always, from Eve till now, same thing. They reject the vindicated Word and take a dogma, instead. That forms death, spiritual death.
Dead! The Word is still preached to the dead. Exactly! Won't be through the Millennium, now, see. They're--they're, already preached to. May be getting It right now. See?
E-143 Les fils de Caïn étaient le produit de l’incrédulité en la Parole de Dieu. Les fils de Caïn se moquèrent du message du prophète Noé. Avez-vous remarqué cela? Avec la Parole de Dieu il avait apporté le jugement prédit accompagné de signes éclatants et confirmés indiquant que le temps était terminé. Mais les fils de Caïn s’en moquèrent comme ils le font maintenant. C’est ce qu’ils tirent du temps de Jésus. C’est ce qu’ils firent tout au long des âges. Cela a toujours été. Ils La raillent et s’en moquent. Il est écrit: “Dans les derniers jours il viendra des moqueurs qui diront: Les temps n’ont pas changé depuis que nos pères se sont endormis”. Vous voyez? E-143 Cain's sons, which was the product of unbelief of the Word of God, Cain's sons scoffed at prophet Noah's message. You notice that? With God's Word he had brought the--the predicted judgment, and had vivid signs, vindicated signs that the time was at the end, and Cain's sons scoffed at It.
So as they do now. So, that, they did in the day of Jesus. So they did all through the ages. It's always been. They scoff and make fun of It. He said, "In the last days there will come scoffers, saying, 'There is no difference in the time, since our fathers fell asleep.'" You, see?
E-144 Par le moyen du système religieux, c’est ce qu’ont fait les fils du diable à la Parole manifestée du temps de Jésus-Christ. Considérez cela! Le système religieux du peuple juif… Le peuple juif aurait dû savoir à quoi s’en tenir, mais leur système les fit rejeter et railler la Parole de Dieu manifestée qu’ils prétendaient croire. Pourtant il n’y avait pas un seul mot hors de sa place. Mais ils ont fait la même chose. E-144 So did the sons of the devil, through the religious system, at the Word made manifest in the time of Jesus Christ. Look, religious systems of Jewish people, [Brother Branham knocks on the pulpit and says, "Sister Rose."--Ed.], Jewish people who should have knowed better, but their system caused them to reject and scoff at the Word of God (that they claimed they believed) made manifest, not one Word out of the way. They did the same thing.
E-145 C’est pareil aujourd’hui; le système religieux qui se trouve dans cette grande machine qu’ils ont établie maintenant a rejeté les promesses faites pour le temps de la fin avec le message du temps de la fin, le signe du temps de la fin et toutes ces choses qui doivent arriver au temps de la fin comme Dieu les avait prédites mot pour mot. Comme je l’ai déjà dit dans un enregistrement, même si l’on me tue d’une balle, quoi que l’on puisse me faire, on n'arrêtera jamais ce message! Vous voyez? Il continuera malgré tout, vous voyez. Il a déjà paru, il est enregistré, Il est en route, vous voyez. C’est maintenant même la Parole de la fin pleinement confirmée, prouvée et réprouvée encore et encore par des signes, des miracles, par le mécanisme, par la dynamique, par la science, par l’église, par Dieu Lui-même qui a prouvé que c’est l’heure. Cela a été prouvé par la Parole, les signes et les miracles. E-145 Same as they do today. The religious system in this big machine that they've got set up now will, absolutely, has turned down the promises at the end-time; with the end-time Message, and the end-time sign, the end-time everything that's supposed to be, as God predicted it, Word by Word.
It's on tape. If--if they shoot me down, or whatever they might do, they'll never stop that Message! See? It'll go on just the same. See? It's already out. It's taped. It's gone. See? They could never... It's--It's the Word of the end, right now. Per-... Thoroughly vindicated and proved, over and over and over, by signs, wonders, by mechanics, by--by--by Dynamics, by--by science, by the church, by God Himself, has proved that it's the hour; both by the Word, and by signs and wonders.
E-146 Il y a parmi nous un message approuvé de Dieu par les signes et les miracles de l’heure, un message proclamant que Jésus-Christ n’est pas mort mais vivant comme Il l’a toujours été et qu’Il envoie… Et cela accomplit exactement Malachie 4 et toutes les autres Ecritures où Jésus dit ce qui serait dans les derniers jours. C’est totalement accompli et cela a été confirmé aussi bien par la science que par le monde. Les journaux ont été remplis de grandes photos de cercles de Lumière (qui avaient été prédits ici) et des anges de Dieu qui sont descendus. Les gens ne connaissent rien à ce sujet, mais cela est allé partout et c’est prouvé dans le monde entier. E-146 A Message approved of God among you, by signs and wonders of the hour. A Message that Jesus Christ is not dead, but a living just the same as He ever was, and sending forth. And it exactly fulfills Malachi 4 and all the other Scriptures that Jesus said would be in the last days, is totally fulfilled, both scientifically, by the world. And the magazines packed big pictures of circles of Light, that was predicted here. And Angels of God, which has come down, that they know nothing about. And all over, everywhere, it's proven, world-over!
E-147 La prochaine étape est la crucifixion, et c’est à cela que nous sommes confrontés. Jésus dit à ce moment-là: “Que dirai-je, Père? Père, sauve-moi de cette heure? Mais non! Que Ta volonté soit faite (vous voyez) sur la terre comme au Ciel!”. E-147 Next is crucifixion, and we're facing it. As Jesus said then, "What shall I say, 'Save Me, Father, from this hour'? But, no. Thy will be done, see, on earth, as it is in Heaven."
E-148 C’est ce que l’Eglise dit aujourd’hui de tout son coeur: «Me joindre à quelque chose comme cela? Oh, non, Seigneur! Que Ta volonté soit faite comme elle est faite dans le Ciel». E-148 That's what the Church says, today, from its heart, "Me join with something...? No, Lord, no. Thy will be done, as it is in Heaven."
E-149 Remarquez qu’après que la Parole promise pour cet âge ait été confirmée, il L’ont rejetée. Ils la rejettent pareillement aujourd’hui. Et maintenant j’en arrive à la conclusion. Il vint autrefois, s’identifiant clairement comme étant la Parole et le dénouement arriva où il leur fallut choisir entre la Parole et le système. Cela arrive au même point aujourd’hui. Il faut choisir entre la Parole et le système. Et ils ont pris le système. Et quel en est le résultat? Il est entre les mains du monde. C’est vrai E-149 Notice, after promised Word for the age that was vindicated, they turned It down. They done the same today. And now I'm coming down to the close now. And as He came then clearly identifying Himself to be the Word, and it come to the showdown where they must choose the Word or take the system; it's come to the same thing today, must choose the Word or take the system. And they have took the system. Now what does that do? In closing. He is on the hands of the world. Right.
E-150 Maintenant, mon sujet. J’ai dû tourner longtemps autour pour établir le fondement, et maintenant je viens de commencer, vous voyez. Ne vous levez pas pour partir! Je disais juste cela pour vous taquiner! Vous voyez, cela, c’est mon sujet. Nous avons maintenant dressé le décor. Il est dessiné la et d’un seul trait. Dirigeons le coup au but et voyons ce que cela va donner. Examinons les choses à la loupe. E-150 Now, my text. That's a long ways to build around, but now I just got started, you see. Don't get up, I was just teasing. Look, here is my text. We know that. That's laying the backgrounds. We got it all laying in one streak here now. Let's set it right down home and see what it looks like, put her under the glass.
E-151 Jésus est entre les mains du peuple. Il est entre les mains de l’église. Qu’allez-vous faire de ce Jésus appelé la Parole Ointe? Le Christ, cela veut dire: “La Parole Ointe”. “Qu’allez-vous faire de ce Jésus?”. Pilate avait dit: “Que ferai-je de Lui? Comment dois-je agir? Que puis-je faire de ce Jésus appelé Christ?”. E-151 Jesus is on the hands of the people. It's on the hands of the church. What will you do with this Jesus that's called the anointed Word? The Christ means the "anointed Word." See?
"What will you do with this Jesus?" Pilate said. "What shall I do with It? What, what's my move? What can I do with this Jesus that's called Christ?"
E-152 Que réclama le monde? Que réclama l’église? “Crucifie Cela! Arrête Cela! Nous ne voulons plus de Cela!”. E-152 What did the world call out? What did the church call out? "Crucify It! Stop It! We don't want It no more."
E-153 Je vais vous demander quelque chose. Pouvez-vous imaginer ce matin la culpabilité qui est sur les mains d’Oswald, celui qui a assassiné le Président? Pouvez-vous imaginer ce que sera son jugement s’il est prouvé que c’est lui le coupable? Pourriez-vous imaginer qu’il reste la moindre miséricorde pour lui? Le sang du Président des Etats-Unis est sur ses mains! Pensez-vous que la Cour Suprême… Il aurait beau plaider: «Je ne voulais pas le faire!», cela ne l’excusera pas le moins du monde. Il périra. Pourquoi? Parce qu’il a le sang du Président sur ses mains. E-153 Going to ask you something. Can you imagine the guilt on Oswald's hands, this morning, the one that murdered the President? Can you imagine what his judgment will be if he's proven to be the one that did it? Can you--could you imagine any mercy be left for him? The blood of the President of the United States is on his hands. Do you think the Federal Court... No matter how much he pleaded, "I didn't mean to do it," that won't excuse him a bit. He'll perish. Why? He's got the President's blood on his hands. Could you imagine his feelings? Would you want that on your hands? [Congregation says, "No."]
E-154 Pouvez-vous imaginer ses sentiments? Voudriez-vous avoir cela sur vos mains? Alors qu’en est-il du Sang de Jésus-Christ? Et vous pensez que vous serez excusé! Après que cela ait été complètement confirmé, comment échapperez-vous? Son Sang est sur vos mains. Vous êtes coupable! Pécheur, où iras-tu en sortant d’ici? Que vas-tu faire après la réunion de ce matin? E-154 Well, what about the Blood of Jesus Christ then? Do you think you'll be excused, after It's thoroughly a vindicated? How you going to escape It? His Blood is on your hands, guilty! Sinner, where are you going from here? What are you going to do after the meeting this morning?
E-155 Peut-être direz-vous: «Eh bien, je n’avais pas l’intention d’être mauvais». Oswald pourrait dire la même chose. Si la Cour Suprême réclame la justice… elle est l’absolu de la nation. La nation tout entière est liée à cette Cour Suprême et il ne peut rien y avoir de plus. Il a commis le crime, il doit payer. Même s’il ne voulait pas commettre ce crime, quelles qu’aient pu être ses intentions, il payera pour cela de toute façon. Si notre Cour Suprême dans sa justice exige une rétribution, à combien plus forte raison vous vous retrouverez devant le Tribunal du jugement de Dieu quand vous viendrez avec le Sang de Jésus-Christ sur vos mains! Que ferai-je de ce Jésus appelé la Parole Ointe? Vous L’avez entendue. Vous savez qu’Elle est la vérité. Elle a été complètement confirmée. E-155 Do you think, you say, "Well, I intended... I didn't mean to be bad." Oswald might say the same thing.
If the justice of our Supreme Court will call for justice, it'll call. It's--it's our... It's the absolute of the nation. The whole nation is tied to that Supreme Court, and there can be nothing left. He's committed the crime. He has to pay for it. No matter how much he didn't mean, how his intentions was, or nothing about it; he is going to pay for it, anyhow.
If our Supreme Court and its justice demands a recompense of reward, how much more will you find yourself at the Judgment Bar of God, when you come with the Blood of Jesus Christ on your hands? "What will I do with this Jesus called the anointed Word?" You've heard It. You know It's the Truth. It's thoroughly a vindicated.
E-156 Un meurtrier? Préféreriez-vous un meurtrier dénominationnel de la Parole au Christ innocent? Le crucifieriez-vous? Oseriez-vous choisir Barabbas? Pourriez-vous demander Barabbas? Comment quelqu’un oserait-il faire cela? Demander Barabbas, le meurtrier de la Parole, au lieu de prendre la Parole Elle-même qui est Vie? Cela est entre vos mains! E-156 A murderer? Would you desire a denominational murderer of the Word, than the innocent Christ? Would you crucify? Would you--would you dare to take Barabbas? Could you call for Barabbas? How dare anyone to do that, to call for Barabbas, the murderer of the Word; than to take the Word, Itself, which is Life. And It's on your hands.
E-157 Quand j’ai appris le meurtre du Président Kennedy ce message est venu dans mon coeur. J’ai pensé: Que va faire cet homme? Il n’y a pas d’échappatoire. Il se peut qu’il s’éveille à cette heure-ci et réalise ce qui l’attend. E-157 When I heard of the murder of President Kennedy, this Message fell on my heart. I thought, what will that man do? And no way out of it now. He might awoke up by this time and realized what lays ahead.
E-158 Une fois vous allez vous réveiller. Ce sera ici, ou en écoutant une bande ou à un certain endroit où vous serez. Pécheur, vous vous réveillerez un jour réalisant que vous avez du sang sur les mains et que c’est le Sang du Fils de Dieu. Vous êtes coupable de l’avoir assassiné! C’est votre péché qui L’a tué, votre incrédulité en Sa Parole, le fait d’avoir manqué de voir Son identification. Vous avez attristé le Saint-Esprit et L’avez fait se retirer! Que pourrez-vous faire d’autre que comparaître au jugement de Dieu en connaissant ce qui va vous arriver! Oui, le Sang de John Kennedy sur les mains d’Oswald est peu de chose en comparaison du Sang de Jésus-Christ sur vos mains quand vous vous tiendrez devant Dieu! E-158 And you're going to awake sometime. Here, or on the tape, wherever you're at, you're going to wake sometime, sinner, and realize that there is a Blood on your hand, and the Blood of the Son of God, and you're guilty of murdering Him. Your sin murdered Him. Your unbelief in His Word, your failing to see His identification, grieved away the Holy Spirit. And what can you do but stand at the Judgment of God, knowing what's going to happen to you! Yes, the blood of John Kennedy on the hands of Oswald will be a minor thing, than the Blood of Jesus Christ on your hands when you stand before God.
E-159 “Que ferai-je de ce Jésus appelé Christ?” disait Pilate. Il avait été placé entre ses mains. Et le Sang de Jésus-Christ est de nouveau placé entre les mains de cette assemblée. Il est placé entre les mains de cette nation et dans le monde entier où ont été ces enregistrements et où il y a eu ces choses qui ont été confirmées et prouvées comme venant de Dieu. Alors qu’allez-vous faire de ce Jésus appelé: “le Même hier, aujourd’hui et éternellement”? Qu’allez-vous faire de ce Jésus? E-159 "What will I do with this Jesus called Christ?" Pilate said. He had been placed on his hands.
And the Blood of Jesus Christ is placed again on the hands of this congregation. It's placed on the hands of this nation, and around this world, where these tapes has been, and the things that's been vindicated and proved of God.
Now what will we do with this Jesus that's called, "The same yesterday, today, and forever"? What will we do with this Jesus? Are you ready to take your place at His side? [Congregation says, "Amen."--Ed.]
E-160 Etes-vous prêts à prendre votre place à Son côté? Comme pour Pilate, il vous reste trois choses que vous pouvez faire de Jésus. Pilate les a tentées toutes les trois mais a échoué. Vous pouvez essayer trois possibilités mais cela ne marchera jamais. Pilate s’était efforcé de Le décharger de ses mains. Mais une fois qu’Il est placé entre vos mains, Il y est! Pilate tenta trois manières différentes mais échoua. E-160 Pilate, and at the same thing Pilate did, there remains three things you can do with Him. Pilate tried all three, and he missed it. Three schemes that you might try to work, but it'll never work. Pilate tried to get Him off of his hands. But when once placed on your hands, It's on your hands. Pilate tried three different ways, and failed.
E-161 Nous devons reconnaître le fait qu’Il est entre nos mains. Nous L’avons vu dans Sa Parole. Nous L’avons vu Lui-même se confirmer. Nous savons qu’Il est le même hier aujourd’hui et éternellement, n’est-ce pas? Je ne parle pas seulement ici ce matin à cette assemblée parce que je ne parlerais alors que pour six à sept cents personnes. Je parle aux millions qui écouteront cet enregistrement qui ira dans le monde entier. Vous voyez? Il est entre les mains de tous ceux qui sont dans le “pays des bandes”, où qu’ils soient. Vous savez que c’est la vérité. Si vous ne le savez pas, c’est que vous êtes aveugles. Vous ne pouvez pas voir la Parole, ni Dieu qui est dans la Parole, pourtant Il est entre vos mains! Alors qu’allez-vous faire de Lui maintenant? E-161 We must face the facts that He's on our hands. We've seen Him in His Word. We see Him a vindicate Hisself. We know that He's the same yesterday, today, and forever. Is that right? [Congregation says, "Amen."--Ed.]
Then, I'm not only talking to this congregation here this morning, 'cause I'm only talking to six, seven hundred people, maybe, but I'm talking to millions in this tape that will go around the world. See? He's on your hands, in tape-land, wherever you are. You know It's the Truth. If you don't, then you're blind; you can't see the Word, neither can you see God in the Word. And He's on your hands. Now what are you going to do with Him?
E-162 Pilate avait essayé de se débarrasser de Lui, mais nous devons regarder les faits en face. Pilate dut le faire. Il savait qu’il avait entendu. Vous direz: «Je n’ai jamais rien vu». Mais de toute manière vous L’avez entendu. Vous L’entendez maintenant, vous voyez. Il aurait voulu que Jésus fasse un miracle ou un tour d’adresse quelconque. Mais Jésus ne faisait pas de tours d’adresse. Il ne faisait que ce que Dieu lui disait de faire. E-162 Pilate tried to get rid of Him, but we have to face the facts. Pilate had to face It. He knowed. He had heard.
Well, you say, "I never did see any of it." You've heard It, anyhow. You're hearing It now. See?
He wanted Jesus to do a miracle, or a trick, for him. But He wasn't playing tricks; He was only doing as God told Him to do.
E-163 Vous avez entendu! La foi vient de ce qu’on entend. Vous avez la foi pour ôter cela de vos mains. Mais lui devait de toute façon regarder les faits en face. Il l’a fait, et nous devons nous aussi voir les faits en face. Jésus est pleinement identifié. Pensez à cela! Avoir le sang d’un homme entre les mains! E-163 You've heard. "Faith cometh by hearing." You have faith, and get away from, to get this off your hands. But he have to face the facts, anyhow. He did, and so do we have to face the facts. He is fully identified. Think, with the Blood of a Man on your hands!
E-164 Un homme doit être sur ses gardes quand il a le sang d’un autre homme entre ses mains! Voyez ce qui se passe dans un avion. Le pilote avant de partir contrôle chaque instrument. Pourquoi? Parce qu’il a le sang de quelqu’un d’autre entre ses mains. Chaque petit instrument qui peut être contrôlé, il le contrôle. Quand il sort et met son avion en position de départ, il fait tourner le moteur plus vite afin qu’il soit chaud. Puis il met pleins gaz pour vérifier sa puissance et voir si l’hélice aura assez de force pour le faire quitter le sol. Beaucoup d’entre vous ont été en avion ou en ont regardé partir. L’appareil s’envole presque à ce moment-là. Il donne toute sa puissance pour voir si quelque chose n’est pas en ordre. Si c’est le cas, le moteur tousse et cale. Alors il fera de nouveaux contrôles, même s’il doit rester là un moment jusqu’à ce qu’il ait fini. Même si cela le retarde un peu, il fera de nouveaux contrôles. E-164 Man has to watch when he's got another man's blood on his hands. Look at an airplane. A pilot out of a plane, when he runs that plane out, he checks every instrument. Why? He's got the blood of somebody on his hands. Every little instrument that can be checked, he checks it. When he gets out and turns the plane around, he--he--he rev's up the--the--the motor, the engine, and see that it's warmed up. And throw the throttle all the way on it, to see that the blast wilE--will... if it'll be able to--to--to compel, or throw the propeller, too, with enough air to take it off the ground.
You've stood, many of you, in a plane, or set down there, and the whole plane shake off the ground, nearly. He's giving it all it's got, to see if there is anything out of line. If it will, it'll spit and conk out. But he checks it again, if he has to set there a moment, till he checks it again. And if they hold his time a little, he checks it again.
E-165 A combien plus forte raison l’église ne devrait-elle pas vérifier encore, encore, encore et encore! Nous attendons Sa venue. Nous attendons le grand décollage! Nous ferions bien de vérifier par la Parole et non pas d’après ce que quelqu’un a dit. Soyez sûr de savoir par vous-même à la suite d’une expérience personnelle avec Christ. Vérifiez encore, encore et encore! Pourquoi? Parce que vous avez le sang d’un Homme entre vos mains. Il vaut mieux vérifier. E-165 How the Church ought to be checking it again, and again, and again, and again! We're waiting for His Coming. We're waking, we're waiting for the takeoff. We better check it with the Word, not what somebody said. Be sure you know, yourself, as a personal experience with Christ. Check it again, and again, and again.
Why? He's got the blood of man upon his hands. He better check.
E-166 Que fait un médecin avant une opération? Il y a quelques médecins ici ce matin. Remarquez ce que fait un médecin avant d’entrer en salle d’opération. Il veut une radiographie. Il veut une analyse de sang, il veut vérifier le coeur. Il veut savoir si vous avez un rhume avant de faire l’anesthésie. Il contrôle chaque instrument et les stérilise complètement afin qu’il n’y reste aucun microbe. Il fait tout ce qu’il faut. Il contrôle encore, encore et encore. Pourquoi? Parce qu’il a le sang d’un homme entre ses mains. Il veut être absolument sûr que tout est aussi en ordre que possible. E-166 How about a doctor, before an operation? We got a couple doctors setting here this morning. Notice, that a doctor, what he'll do before he goes to surgery. He wants a x-ray. He wants to check the blood. He wants to check the heart. He wants to see if you got any cold, before he gives the anesthetic. He checks every instrument; he boils them, thoroughly, to see there is no germs on it. He does everything. He checks over, and over, and over, and over, again. Why? He's got the blood of a man on his hand. He wants to be dead sure that everything is just as right as it can be right.
E-167 Qu’en est-il de vous? Qu’en est-il de vous, pécheur? Quel sentiment cela vous donne-t-il d’avoir le sang d’un homme entre vos mains? Vous avez la même responsabilité que le pilote et le médecin quand ils font leurs contrôles. Quand vous avez le sang d’un homme entre vos mains, c’est ce que vous faites. Lorsqu’un juge doit prononcer une sentence, voyez comment il lit, lit et relit ses documents jusqu’à ce qu’il ait revu tous les petits détails. Avant de prononcer sa sentence. Parce qu’il a le sang d’un homme entre ses mains et qu’il faut qu’il y ait quelque chose pour justifier ce qu’il va faire. Vous voyez? E-167 What about you? What about you, sinner, what do you feeled about it?
To have the blood of a man on your hand, responsibility like a pilot, and he checks; the doctor, and he checks; and what else more, so many scientific; when you got the blood of a man on your hands, what you'll do!
When a judge is going to pronounce sentence, look how he reads those books, over and over and over and over and over, to every little thing that he can see, before he pronounces sentence. Cause, he's got the blood of a man on his hands, there must be something here to justify that. See?
E-168 Qu’en est-il de nous quand nous voyons Jésus complètement identifié comme étant le même hier, aujourd’hui et éternellement? Il est ici, Il est entre vos mains. Il est entre vos mains. Il est entre vos mains. Qu’allez-vous faire de Lui? Que vais-je faire de ce Jésus qui est le Christ Oint? — «Que fait-Il? Comment savez-vous que c’est Lui?». Il est la Promesse pour ce jour, le jour dans lequel nous vivons. Il y a tant de passages de l’Ecriture qui en parlent! Il reste à accomplir un certain pourcentage; ce sont les derniers pour-cent de ce dernier jour. Il y a ici certaines choses qui doivent encore arriver et elles sont là! Qu’est-ce que c’est? C’est le même Christ Oint, la Parole Ointe! Qu’allez-vous faire d’Elle? Allez-vous vous en débarrasser en La vendant aux dénominations? E-168 How about us, when we see It thoroughly identified, that, "He's the same yesterday, today, and forever"? He is here. He's on our hands. He's on our hands. He's on your hands! What are you going to do with Him? "What will I do with this Jesus that's the anointed Christ?"
"What does It do? How you know It's Him?"
The promise of this day, the day that we're living in, there is so much of the Scripture say, so many inches of It is supposed to be fulfilled, these last inches of this last day. There is some things setting here that's supposed to happen, and here it is. What is it? The same anointed Christ, the anointed Word! What are you going to do with It? Are you going to sell It off to the denomination?
E-169 Que fit Pilate? Pilate essaya de s’en débarrasser en se lavant les mains et en disant… La première chose que fit Pilate fut d’essayer de se débarrasser de Lui. Il s’en lava les mains en disant: «Oh, il est en ordre il est très bien!». Vous voyez? E-169 Now what did Pilate do? Pilate tried to wash Him off of his hands, by saying... The first thing Pilate did was try to wash Him off of his hands, by saying, "Oh, He's okay. He's all right." See?
E-170 Vous direz: «Oh, pauvre Pilate!». Pilate? Le justifier comme beaucoup le font? Non, non et non! Jésus était entre ses mains. Il avait entendu le message, avait vu la Parole. Jésus était entre ses mains, et pareillement Il est aussi entre vos mains. C’est vrai. Que fit Pilate? Il essaya de dire: “Eh bien, c’est un brave homme. Je ne trouve aucune faute en lui”. E-170 You say, "Oh, poor Pilate." Pilate, a lot of them justify him? No, no, no! He was on his hands. He had heard the Message, he had seen the Word, and He was on his hands. And so is He on your hands. That's right.
What did he do? He tried to say, "Oh, well, He's a good Man. I find no fault in Him."
E-171 N’est-ce pas la réponse de beaucoup aujourd’hui? «Oh, il n’y a rien de mal avec la Parole. Je pense que c’est en ordre. La Bible c’est très bien, mais nous croyons l’église. Notre dénomination n’est pas d’accord avec cela». Vous voyez? Il y a une catégorie de gens qui cherchent à se débarrasser de Lui en se lavant les mains. «Je ne trouve pas de faute dans la Parole. C’était bon pour les apôtres en leur temps, mais nous vivons dans un autre temps. Nous ne vivons plus au temps des apôtres, c’est pourquoi flous n’avons pas besoin de faire comme les apôtres. Je n’ai pas besoin d’être baptisé comme eux. Je vis à une autre époque. Je n’ai pas besoin d’avoir les choses qu’ils avaient. Je vis à une autre époque. Le Saint-Esprit n’a été donné qu’à ce groupe». E-171 If that ain't the--the--the answer of so many today! "Oh, there is nothing wrong with the Word. I guess it's okay. The Bible is all right, but we believe the church. Our denomination don't agree with It." See? See? There is one class of people trying to wash Him off his hand.
"I find no fault in the Word. It was okay for the apostles in their day, but we live in another day. We don't live in the apostles' day, so therefore I don't have to do like the apostles did. I don't have to be baptized the way they were; I live in another day. I don't have to have the things that they had; I live in another day. The Holy Ghost was just given for that bunch."
E-172 Hébreux 13.8 Le remet de nouveau entre vos mains. On n’y échappe pas! Il est complètement confirmé. Il est le même hier, aujourd’hui et éternellement. Vous n’y échapperez pas. Vous ne pouvez pas Le repasser à quelqu’autre âge. Hébreux 13.8 condamne vos pensées et Le remet de nouveau entre vos mains. Ainsi donc Jésus est entre vos mains, comme entre celles de Pilate. Si vous dites: «Mais je ne sais pas!». Alors pourquoi écoutez-vous? E-172 Hebrews 13:8 puts Him back on your hands again. [Brother Branham knocks three times on pulpit--Ed.] No escape! He is thoroughly vindicated, "He is the same yesterday, today, and forever." You have no escape. You can't pass Him off to some other age. Hebrews 13:8 condemns your thoughts, and puts Him right back on your hands again. So Jesus is on your hands, just like on Pilate's was.
Look. You say, "But I don't know." Well, why you listening for?
E-173 Pilate était païen. Sa femme était païenne. Mais Dieu, pour faire les choses avec justice, envoya cette femme qui dit: “N’aie rien à faire avec cet homme juste! J’ai souffert aujourd’hui (c’était le matin, la nuit étant terminée et vingt-quatre heures étant considérées comme un jour). J’ai souffert cette nuit à cause de rêves que j’ai eus concernant cet homme juste. N’aie rien à faire avec cela”. E-173 Pilate was a pagan. His wife was a pagan. But God, to make it just, sent that woman in there and said, "Don't you have nothing to do with this just Man." She said, "I suffered this day." Course, was morning, it was over the night, and one twenty-four hours is considered a day. "I suffered some dreams tonight, of that just Man. Don't you have nothing to do with It."
E-174 Pilate dit: “S’il en est ainsi, je vais simplement me laver les mains à son sujet”. Mais il ne pouvait pas faire cela! Ni vous non plus. Une fois que vous avez entendu la vérité, vous êtes obligés de l’accepter ou de la rejeter. Exactement! Il n’y a pas d’autre possibilité. C’est exact. Vous devez écouter. Ce sont les avertissements du Seigneur! E-174 Now he said, "Well, then, if that be so, I'll just wash Him off my hands." But he couldn't do it.
Neither can you. Once hear the Truth, you've got to accept It or deny It. No way... Yes, sir, you have to do it. Warnings of the Lord!
E-175 Les Juifs crièrent: “Que Son Sang soit sur nous, car nous préférons croire nos prêtres et notre système dénominationnel plutôt que Lui”. Voilà! Vous voyez les différentes catégories aujourd’hui? Mais tous devront être confrontés au défi de Dieu. Vous le devrez de toute façon. Quoi que vous soyez, païen, incrédule, méthodiste, baptiste, presbytérien, tiède, froid, bouillant ou quoi que ce soit, vous serez de toute façon confrontés à ce défi. Que vous le vouliez ou non, c’est entre vos mains. Exactement. E-175 The Jews screamed out, "Let His Blood be upon us; for we would believe our priests, our denominational system, before we would believe Him."
There you are. See the classes today? But all must face God's issue. You've all got to do it, anyhow, pagan or whatever you might be. Unbeliever, Methodist, Baptist, Presbyterian, lukewarm, cold, hot, and whatever you might be, you got to face the issue just the same. Whether you want to, or not, It's on your hands. That's exactly.
E-176 Maintenant il y a ceux qui essaient l’autre possibilité de Pilate pour esquiver le défi! Ils repassent Jésus à un autre César. Vous voyez? Pilate disait: “Attendez une minute! Je ne veux rien avoir à faire avec cela. Il est un homme juste. Je ne veux rien avoir à faire avec lui. Oh, je crois ce que j’ai entendu. Je ne l’ai jamais vu faire de miracle. Mais il y a trop de témoins en sa faveur. Je crois qu’il est un homme juste, c’est un homme de bien. Mais je ne veux rien avoir à faire moi-même avec lui. Je me débarrasse de lui en me lavant les mains. Apportez-moi de l’eau. Vous m’en rendez tous témoignage”. Oui, mais Dieu aussi en rendit témoignage! E-176 Then there are those who try Pilate's other scheme to dodge the issue, pass Him on to some other Caesar. See?
Pilate said, "Now wait a minute. I--I--I--I don't want nothing to do with It. I--I--I--I... He's a just Man. I--I don't want nothing to do with Him. Oh, I--I believe what I've heard. I've never seen Him do a miracle, but there is too many witnesses for Him. I--I--I believe He's a just Man. He's a good Man, see, but--but I--I don't want nothing to do with It, myself. I--I--I just... I'll just wash Him off of my hands. Bring me some water. You all bear me record here." Yeah. But God was bearing record, too. He was on his hands.
E-177 Jésus était entre ses mains. De même Il est entre vos mains, vous voyez? Vous voyez ce que je veux dire. Ce n’est pas seulement pour vous mais aussi pour ceux qui écouteront cet enregistrement. Il est entre vos mains. Qu’allez-vous faire de Lui, de ce Jésus appelé Christ? Christ est la Parole Ointe, vous voyez. Qu’allez-vous en faire? C’est le message de l’heure. Le jour est là, pleinement approuvé par la Bible et par Dieu. Qu’allez-vous en faire? Comment allez-vous maintenant esquiver le défi? Comment passerez-vous à côté de cela? Jésus est entre vos mains. Et alors le cas d’Oswald sera peu de chose par rapport au vôtre. E-177 And so is He on your hands. See, you, you know what I'm talking about. See? Not only you, but this tape. He's on your hands. What are you going to do with Him, this Jesus called Christ? Christ is the Anointed Word. See? What are you going to do with It? It's the Message of the hour. The day is here, thoroughly proved by the Bible and by God. What are you going to do with It? How you going to dodge the issue now? How you going to get by with it? He's on your hands! And Oswald's case will be a minor one, to yours, though minister or whoever you may be.
E-178 Vous pouvez bien être pasteur ou quoi que ce soit d’autre. Ces Juifs étaient des sacrificateurs, rabbins, docteurs de la Loi, de saints hommes. Mais Jésus était entre leurs mains de toute manière. Il était la Parole, le défi de Dieu pour ce jour, mais ils manquèrent de Le voir. Seuls les Elus Le virent, ceux qui crurent en Cela. E-178 Them Jews were priests, and rabbis, teachers, holy men; but He was on the hands just the same. He was the Word, the issue of God for that day, and they failed to see It. Just the elected saw It, the ones that believed It.
E-179 Or tous devront être confrontés avec ce défi. Chaque fois cela a été ainsi dans chaque âge. Depuis l’âge d’Eve et d’Adam jusqu’à l’âge de Noé, puis jusqu’au temps de Daniel (Beltschatsar) et de Nebuchadnetsar, puis jusqu’au temps de Christ et enfin jusqu’à cette heure même à laquelle nous vivons, cela a été pareil. Le défi de la Parole a été lancé. Non pas leurs credo, les dénominations ou les dogmes, mais le défi de la Parole a été lancé contre ces choses. Maintenant c’est entre vos mains. Maintenant même! E-179 Now all must face the issue. In every age it's been so, every time. Through the age of Eve and Adam, on down to the age of Noah, on down in the time of Daniel and Belteshazzar and Nebuchadnezzar, on down into Christ's time, on down into this very hour we're living, it's been the same, the issue of the Word has come forth. Not their creed, or not the denomination, not the dogma, but, the issue of the Word has been against those things. So, now, It's on the hands now.
E-180 Il y a ceux qui essayèrent l’autre possibilité de Pilate pour se débarrasser de Lui en Le repassant à quelqu’un d’autre. Pilate dit: “Vous savez quoi? Je vais me débarrasser de lui. Je vais le décharger de mes mains. Je vais le laver de mes mains avec cette eau. Il faut que je fasse quelque chose de lui. Que vais-je faire? Je vais le renvoyer au quartier général, chez l’évêque”. C’est ce qu’ils essaient de faire aujourd’hui, vous voyez. Ils Le renvoient à un César. Mais cela ne L’a pas ôté des mains de Pilate! Cela ne L’ôte des mains de personnel Qu’est-ce que cela a fait? Cela a fait un retour de flamme contre lui! Cela revient tout droit sur la personne. E-180 Then those who try Pilate's other scheme, to rid Him, by passing Him off to somebody else. Pilate said, "Now, you know what? I'll just get Him off my hand. I'll wash Him off my hands with this water. So I'll just... I've got to do something with Him. So what will I do? I'll send Him over to the headquarters, with the bishop." Uh-huh. Yeah.
That's what they try to do today. See? They sent Him to a Caesar. That didn't take Him off Pilate's hands, take Him off of nobody's hand. What did it do? It backfired on him. Comes right back to the individual.
E-181 Vous direz: «Eh bien, je L’accepterais. Je L’accepterais si ma dénomination L’acceptait». Mais votre dénomination est dans le Conseil des Eglises qui a condamné cela! Comment Le recevrait-elle? Cela fait un retour de flamme droit sur vous! Ce qui compte, ce n’est pas ce que dit votre dénomination, c’est ce que vous dites. Eux L’ont rejeté. Maintenant qu’aIlez-vous faire de Cela? C’est la possibilité suivante, vous voyez. Cela ne L’ôte pas de vos mains. Il est totalement confirmé, Il est totalement identifié. C’est la Parole pour cette heure, la promesse pour cette heure. Ce n’est pas la promesse pour l’heure de Luther. C’était la Parole pour l’âge de la Réforme comme vous le savez, vous tous qui avez entendu les sept Sceaux. E-181 You say, "Well, I would, I would do it. I would accept It if my denomination would accept It."
Your denomination is in the Council of Churches, condemned! How they going to receive It? It backfires, right back to you. It ain't what your denomination says; it's, what do you say? They've rejected It; now what are you going to do with It? That's the next thing. See? That don't take Him off your hands.
He is thoroughly a vindicated. He is thoroughly identified, the Word of this hour, the promise of this hour. Not the promise of Luther's hour; that was It then, that was the Word in the reformer's age. As, you all who has heard the Seven Seals, when the reformers age went out, the Beast with the face like a man (organization) issued; but this is the face of the eagle, the Beast that went to make the challenge today.
E-182 Quand l’âge des réformateurs fut terminé (l’être vivant au visage d’homme), une organisation sortit de là. Mais maintenant c’est l’âge de l’être vivant à la face d’aigle (l’être vivant qui relève le défi d’aujourd’hui). Et qui oserait dire que ce n’est pas la Parole inspirée de Dieu quand Il l’a prédit ici, puis m’a envoyé là-bas en Arizona d’où j’ai pu le rapporter. Cela a même été prouvé par la science et par tout le reste. Il a été prouvé que c’était ainsi. Le Livre est déjà ouvert (c’est vrai), attendant simplement que le septième Sceau soit identifié avec la venue de Christ. E-182 And who would dare to say that wasn't the inspired Word of God, when He foretold It here, and sent out yonder to Arizona and brought It right back, even with science and everything else, and proved It so! This Book is already opened, that's right, just waiting for the Seventh Seal to be identified of the Coming of Christ.
E-183 Eh bien, Il est entre vos mains. Il faut que vous fassiez quelque chose de Lui. Ne L’en retirez pas! Certainement pas! Ne soyez pas de cette catégorie qui Le passe à quelqu’un d’autre. «Si ma dénomination L’acceptait, frère Branham, je L’accepterais. Mais vous voyez, ma mère appartenait à cette église». Elle vivait dans son âge. Ce n’est pas le vôtre. Il s’agit de vous maintenant. Considérez d’où elle a dû sortir pour être ce qu’elle fut. Qu’en est-il de vous? E-183 All right, He is on your hands. You got to do something with Him. Don't take Him off. Yes, sir. In this category, I'd like to say, "passing Him on to somebody else."
"If my denomination would accept It, Brother Branham, I'd--I'd accept It. But, you see, my mother belonged to this church." She lived in her age; that ain't you. It's you now. Look what she had to come out of, to do what she was. What about you? All right.
E-184 Bien Considérez ceci. Vous direz: «Ma mère était pentecôtiste. Elle fit ceci et cela jusqu’à ce qu’elle soit sortie de l’organisation». Mais c’est à vous que j’essaie de parler maintenant. Qu’en est-il de vous? Vous voyez? Dans cette catégorie nous trouvons beaucoup de gens instruits. Maintenant je sais que je vais ici blesser des sentiments, mais je ne le fais pas intentionnellement. Si c’était le cas je devrais venir me repentir à l’autel. Je dis cela dans l’amour divin. E-184 Look. You say, "My mother was a Pentecostal. She did so-and-so. She come out of the organization." But I'm trying to talk to you now. What about you? See?
In this category, we find many educated. Now, I know I'm going to hurt feelings here, but I don't do it intentionally. If I do, then I--I should be down at the altar, repenting. I'm saying this in godly love.
E-185 Quand Jésus fut devant les Pharisiens, Il dut leur dire: “Vous êtes de votre père le diable et vous faites ses oeuvres”. Cependant sur la croix Il demanda pour eux la paix et la miséricorde. Eux Le crucifièrent, mais Il ne fut pas en colère contre eux. Il avait dit: “Race de vipères!”. Vous voyez? Il les maudit de toutes sortes de malédictions. Mais ensuite Il pria pour eux sur la croix. E-185 Jesus, when He stood there, and them Pharisees; had to say, "You are of your father, the devil; his works you'll do." Yet call for peace and mercy for them, at the cross, that crucified Him. See, He wasn't angry with them. He said, "You generation of snakes." See? See? Everything, He cursed them to everything He could, see, and then prayed for them at the cross. See? It wasn't He wanted to do that; it wasn't that, but they had to see the mistake they were making.
E-186 Ce n’est pas que Jésus désirait faire cela. Ce n’est pas cela. Mais il fallait qu’ils voient l’erreur qu’ils commettaient. Et je dis la même chose aujourd’hui à cette catégorie de gens qui se déchargent de leur responsabilité sur quelqu’un d’autre. Ou, comme on le dit à l’armée, “passent le dollar à un autre”. Nous essayons de mettre la responsabilité sur quelqu’un d’autre comme firent Adam et Eve. Adam dit: “La femme que Tu m’as donnée…”. Mais ce n’était pas une excuse pour lui! La femme dit: “Le serpent m’a séduite. C’est lui qui a eu des relations sexuelles avec moi. Il m’a séduite. C’est lui qui l’a fait”. Ce n’est pas cela qui les a préservés du jugement. Ils ont passé en jugement de toute manière! Certainement! E-186 And I'm saying the same thing today, in this category of "passing the buck on to somebody else," or something we call it in the army, "passing the dollar on to somebody else." We are trying to pass it on, like Adam and Eve did.
Eve tried. Adam said, "The woman You give me," and that was no excuse for him. See? The woman said, "The serpent beguiled me. She... He was the one that had the sexual affair with me. He beguiled me. He did this." That didn't keep it away, at all. They went right on to the judgment, just the same. Yes, sir. All right.
E-187 Vous ne pouvez vous en décharger un seul jour et vous ne pouvez pas dire: «Si ma dénomination le croit, je croirai aussi, mais il y a si longtemps que je suis dans cette dénomination!». Cela n’a aucun rapport! Les Juifs avaient la même chose; vous aussi. E-187 They can't pass it, one... Can't say, "If my denomination would believe This, I--I do too. But, I've been in this denomination." That ain't got one thing to do with it. The Jews had the same thing, so do you.
E-188 Nous trouvons des gens bien et cultivés dans cette catégorie. Maintenant écoutez attentivement. La culture (ce que nous appelons culture aujourd’hui) c’est ce que Satan présenta à Eve. Ce n’est rien qu’un peu de sagesse. Il dit: “Vos yeux ne sont pas ouverts, vous ne comprenez pas tout ce qu’il y a à comprendre!”. Elle connaissait la Parole et c’était tout. Elle avait vu Dieu confirmer cette Parole et cela aurait dû être très bien. Il l’aurait gardée dans la Vie éternelle aussi longtemps qu’elle serait restée avec cette Parole. Mais quand elle enfreignit cette Parole… Dieu lui avait promis qu’elle mourrait le jour où elle L’enfreindrait. Et quand elle L’enfreignit, elle mourut. C’est vrai! E-188 And, note, many in this, we find fine-cultured man in this category. Now listen close.
See, culture, what we call culture today, is what Satan produced to Eve, a little wisdom. Said, "Your eyes are not open, that you don't understand all of It." She knowed the Word, and that was all. She seen God vindicating that Word, and that ought to a-been fine. He was keeping her in Eternal Life, as long as she stayed with that Word. When she broke that Word, she had the promise of God that she would die the day that she broke It. And, when she broke It, she died. That's right.
E-189 Nous avons ici la Parole de Dieu confirmée, confirmant et prouvant par l’Esprit qu’Il nous a reçus et donné le baptême du Saint-Esprit. Nous sommes baptisés au Nom de Jésus-Christ. C’est le même Evangile avec les mêmes signes, les mêmes miracles, le même ministère, et aussi la même Colonne de Feu visible devant nous, montrant les signes et les miracles. Il n’y a aucune excuse nulle part. Et c’est exactement ce que la Bible a dit qui arriverait dans les derniers jours. C’est l’appel de Malachie 4 afin de ramener la foi des enfants aux pères. Et tout de suite après cela, les justes marcheront sur les cendres des méchants. Le monde entier doit être consumé. E-189 We got the vindicated Word of God here, vindicating, proving by the Spirit, that He's received us and give us the Baptism of the Holy Ghost. We are baptized into the Name of Jesus Christ. The same Gospel, the same signs, the same wonders, the same ministry, even the same Pillar of Fire visible before us, showing the signs and wonders. There is not an excuse, nowhere.
And that's exactly what the Bible said would take place in the last days, and a call from Malachi 4, "to restore the Faith of the children back to their fathers again." And right after that, the wicked walked... or the righteous walked out upon the ashes of the wicked; the whole world was to be burned. And the atoms are hanging over yonder, the bombs in the rack.
E-190 Les bombes atomiques sont là-bas, dans leurs silos. Vous avez vu ce qu’a fait l’Allemagne dès qu’elle a su l’assassinat du Président? Ils ont mobilisé l’armée à toute vitesse car c’était la seule chose qui pouvait empêcher la Russie de les bombarder. Kennedy venait de leur faire savoir que s’ils faisaient ça il les balayerait à l’heure même hors de l’Allemagne, vous voyez. Les Russes pensaient qu’ils pourraient s’emparer d’eux, mais l’heure n’était pas encore là, vous voyez. E-190 You see what Germany done as soon as they found out the Pres-... the President was assassinated? They throwed their army together real quick, because that was the only thing was holding Russia from bombing there. And they hit... Kennedy just sent them word, that, the hour they do that, that he would sweep them off the earth, right out of Germany. See? And they thought they could take it over, but it wasn't the hour yet, see. See?
E-191 Nous trouvons des prédicateurs et des évangélistes très instruits qui s'efforcent de repasser Jésus à quelqu’un d’autre. Vous voyez? Pourquoi? Pourquoi Pilate n’a-t-il pas dit: “Eh bien, une minute. Ma femme m’a parlé de toi et j’ai entendu de nombreux témoignages sur toi. Tu sais, cela m’intéresse. Certainement j’aimerais trouver ce que je dois faire pour avoir la Vie éternelle. Tu es entre mes mains. Que puis-je faire?”? Mais il dit: “Es-tu le Messie? Es-tu le roi des Juifs?”. E-191 We find smart, educated preachers, evangelists, trying to pass It on to somebody else. See?
Why, why didn't Pilate say, "Well, wait a minute, this Man... this wife has come told me, and I've heard many testimonies of Thee. You know, I--I'm interested. I'd like to find out. What can I do to have Eternal Life, Sir? You're on my hands. What can I do?" Well, he'd say--he'd say... He said, "Are--are You the Messiah? Are--are You the--the King of the Jews?"
E-192 Jésus répondit: “C’est ce que tu dis. Tu l’as dit”.
— “Dis-nous, es-tu vraiment le roi des Juifs?”
Jésus dit: “Je suis né dans ce but”.
Pilate conclut: “Je ne trouve aucun mal en lui. Eh bien je me lave les mains de lui”.
E-192 He said, "That's what you said. You said it."
"Or, tell us, truly, are You the King of Jews?"
He said, "To that end I was born."
He said, "I can't find no fault in Him." Uh-huh. "Well, I'll just wash Him off my hands."
E-193 Jésus lui avait répondu, mais il ne put Le recevoir Pourquoi? Cela aurait diminué son prestige. Alors il L’envoya à un évêque principal pour voir ce qu’il ferait de Lui. E-193 He answered him, but he couldn't receive It. Why? It would lower his prestige. So he thought he would send up to the state presbyter, and see what he did about It. See?
E-194 C’est la même chose à présent. Le défi est de nouveau lancé: Qu’aIlez-vous faire de Lui, la Parole? Que devez-vous faire? Allez-vous demander au prêtre, à l’évêque, à qui que ce soit si vous pouvez changer votre mode de baptême, si vous pouvez faire ceci ou cela? La réponse sera: «Certainement pas!». Et ce sera ainsi remis entre vos mains. Si vous le faites quand même, vous serez chassé. Vous voyez? E-194 The same thing now, the issue comes forth again. What will you do with It, the Word? What do you have to do, ask the presbyter, or the bishop, or somebody, if you can change your motive of baptism, if you can do this, or do this? You see so, and, "Certainly, you're not." You pass right back to you. If you do, you'll be kicked out. See?
E-195 Cela diminuerait le prestige des gens et le Conseil dénominationnel ne tolérerait pas cela. Comme lorsque Pilate repassa Jésus à César, ces gens ne le toléreraient pas. César repassa Jésus entre les mains de Pilate. C’est ainsi que les gens essaient de Le repasser à leurs chefs dénominationnels, mais cela ne marche pas. Cette “combine” n’a jamais marché et ne marchera jamais. Elle n’a pas marché pour Pilate, elle ne marchera pas pour vous et elle ne marchera pour personne d’autre. E-195 It would lower the prestige of the people. Yes, they--they think... And the denominational council wouldn't stand... Like--like Pilate passing It to Caesar; they wouldn't stand for It. Caesar put It back in Pilate's hand. So they try to pass Him on to their--to their denominational heads, and it don't work. This trick has never worked, and it won't work. It didn't work for Pilate; won't work for you; it won't work for nobody else. Now, secondly, the thing you can do is...
E-196 La troisième chose que vous puissiez faire est de L’accepter ou de Le rejeter. Vous ne pouvez vous laver les mains de Lui. Vous ne pouvez pas Le repasser à quelqu’autre système ou à quoi que ce soit d’autre. Vous devez relever le défi. Alors que pouvez-vous faire? Vous pouvez faire comme Pilate qui se trouvant devant cette même situation dit: “Apportez-moi de l’eau. Je vais laver cela de mes mains pour prouver…”. Quand il revint, il devait toujours prononcer le jugement. Il ne pouvait pas s’excuser. Il essaya bien de dire: “Eh bien, si je ne puis pas l’ôter de mes mains, je le mettrai entre les mains de César”. Mais cela fit un retour de flamme contre lui. C’est ce que cela vous fera à vous aussi personnellement. E-196 Thirdly, rather, is to accept Him or reject Him. You can't wash Him off your hands. You can't pass Him on to some other system, or some other something else. You've got to face the issue. So what can you do?
Like Pilate, stood with the same thing, he said, "Give me some water, I'll wash It off my hands, to prove!" When he returned back, he still had to pass the judgment; didn't excuse him. He tried to say, "Well, I, if I can't get Him off my hands, I'll put Him on Caesar's hands." And It backfired, right back to him.
E-197 Qu’allez-vous faire? Il ne s’agit pas de ce que votre mère a fait, de ce que votre père a fait, de ce que le pasteur fait ou de ce que frère Branham fait.C’est entre vos mains. Qu’allez-vous faire de Cela, de ce Jésus appelé Christ? Car vous avez du Sang sur les mains, et c’est le Sang de Dieu.Qu’allez-vous faire? Vous êtes coupable de L’avoir crucifié, vous voyez? E-197 It does to you, too, as an individual. What are you going to do? Not what mother did, what papa did, what the pastor does, what Brother Branham does, what any; It's on your hands! What are you going to do about It, with this Jesus called Christ? Cause, you got Blood on your hands, and It's the Blood of God. Now what are you going to do? Be guilty of the crucifixion. See?
E-198 Vous pouvez Le crucifier, accepter votre credo ou quoi que ce soit que vous vouliez ou dire: «Eh bien, je Le repasserai plus loin. Je ne veux rien avoir à faire avec ce fatras d’église». Mais vous ne pouvez pas faire cela! Il est entre vos mains. C’est vrai. Vous ne pouvez pas faire cela! «Je vais simplement oublier tout cela!». Vous ne pouvez pas le faire! Il est toujours entre vos mains. «Eh bien, je dirai simplement que c’est mon pasteur qui m’a enseigné cela!». Cela fait immédiatement un retour de flamme et vous revient contre. A vous de décider. Vous Le connaissez! Vous pouvez ou L’accepter ou Le rejeter vous pouvez choisir une voie ou l’autre. Faites bien attention à ceci: on ne peut choisir que l’une d’entre elles. E-198 You can crucify Him, accept your creed or whatever you want to, or say, "Well, I'll just pass on off. I won't have nothing to do with none of this church stuff." You can't do that. He's on your hands. That's right. You can't do it. "I'll just forget the whole thing." You can't do it. It's still on your hands. "Well, I'll just say, 'My pastor taught me this.'" It backfires, right back. It's to you. You know. Now, you can either receive Him or you can reject Him, just either way you want to do it. What? It has to come to one of them.
E-199 Maintenant attention! Jésus a traité tes pharisiens d’aveugles, vous voyez. Il dirait la même chose aujourd’hui. «Vous professeurs de théologie aveugles, vous savez discerner le temps du communisme. Vous le combattez de toutes vos forces alors que vous savez très bien que Dieu a suscité cela même pour vous détruire (vous voyez, ils ne connaissent pas les Ecritures). Vous pouvez discerner que le communisme va envahir le monde, vous pouvez voir cela, vous pouvez discerner cela!». E-199 Now what? As Jesus said to these Pharisees, He said, "As you're the blind Pharisees," see, Who would say it the same thing today, "you blind religious teachers, you can discern the time of communism. You're so fighting that, and know that God raised the very thing up to destroy you." See, not knowing the Scriptures. See? "You, you can discern that communism is going to take the world. You can see that. You can discern that."
E-200 Tous nos sujets traitent du communisme: «Chassez le communisme!». Je suis écoeuré à force de l’entendre! Moi aussi je suis contre. Certainement! Je suis contre. Mais je suis davantage contre l’homme ou la femme qui rejette Jésus-Christ, la Parole. Que vous soyez prédicateur ou quoi que ce soit d’autre, votre dette est plus grande envers Christ que celle de ces communistes. Ceux-ci sont ignorants et ne connaissent rien de Lui, tandis que vous, vous êtes censé Le connaître, vous voyez. E-200 All of our subjects is on communism. "Beat communism out!" I hear it till I get sick of listening at it. I'm against it, too. Certainly, I'm against it. But I'm more against the man or the woman that rejects Jesus Christ, the Word. Or, whether you be a preacher or whatever you are, you're a more indebtment to the Christ than that communist is. He is ignorant and knows nothing about It. You are supposed to know. See? You can discern the time of communism, but you can't discern the sign of the day you're living in.
E-201 Vous pouvez discerner le temps du communisme, mais vous ne pouvez discerner le signe du jour où vous vivez. Jésus disait à ces pharisiens: “Hypocrites! Vous sortez pour regarder le ciel et dites: le soleil est rouge et le ciel est bas, demain il fera mauvais temps. Et si le ciel est clair, vous dites; demain il fera beau. Vous savez discerner les signes du ciel et prévoir le temps qu’il fera, mais ne connaissez pas les signes du temps dans lequel nous vivons”. Et pourtant Il était là, le Messie. Mais ils Le rejetèrent. Et nous parlons tout le temps du communisme et de ces histoires, mais le Signe du temps, nous ne le recevons pas, vous voyez? Nous passons par-dessus, nous l’omettons. On s’unit ensemble maintenant même dans l’incrédulité et on accepte cela. Mais nous manquons de comprendre et de voir le Signe du temps annoncé par la Bible. Avez-vous saisi cela? Il faut que je termine rapidement car il se fait tard. Vous voyez, ce que leurs pères ont fait, ils le font pareillement. C’est la même chose aujourd’hui. E-201 Jesus told them Pharisees, said, "You hypocrites!" Said, "You go out and look at the skies, and say the sun is red and lowering, tomorrow will be foul. If the sky clear," said, "you say tomorrow will be a clear day." Said, "You can discern the signs of the time, or the signs of the skies and the weather, but the signs of the time you don't know." There He was, the Messiah, and rejecting It.
And we always talking about communism and some of this stuff, but, the sign of the time, we don't get It. See? We overlook that, omit that. Uniting together right now in unbelief, and they receive it, but fail to understand and see the sign of the time that the Bible said would be.
Have you got It? [Congregation says, "Amen."--Ed.] Have to close, real quick now. It's getting late, see.
E-202 Maintenant nous avons atteint le point où la décision a été prise. Il faut que nous la prenions. Vous devez la prendre d’une manière ou d'une autre, vous voyez? C’est de nouveau la crucifixion de la Parole; ou alors qu’allez-vous faire? La crucifixion de la Parole est proche, à la porte, le moment où la Parole confirmée est crucifiée et stoppée à cause de la dénomination. C’est ce que fit Pilate en essayant de se décharger sur quelqu’un d’autre. Et vous, en tant qu’individu, qu’allez-vous faire de la Parole Ointe appelée Christ? Il est le même hier… C’est le même Christ qui oignit la Parole aux jours de Noé. Ce même Christ était l’Arbre qui était dans le jardin d’Eden. Eve cessa de manger de cet Arbre de Vie pour prendre l’arbre de la sagesse. Elle quitta l’Arbre de la Vie pour prendre l’Arbre de la mort. Au temps de Noé ils ont fait la même chose. Du temps des prophètes ils ont fait la même chose. Du temps de Christ ils ont fait la même chose. Et ils sont là aujourd’hui, car chacun a parlé pour son temps. Mais quand la chose fut accomplie, chaque fois les gens ont préféré leurs raisonnements dénominationnels et la sagesse du monde à la Parole Ointe du Christ. Et vous, en tant qu’individu, que ferez-vous? E-202 As their fathers did, so do they, same thing today. Now, the decision has been reached. It's got to be reached. You've got to reach it, some way. See? Crucifixion of the Word again, or what are you going to do? Crucifixion of the Word is at hand. Crucify and stop the vindicated Word, for--for the denominational sake, like Pilate did, trying to pass off somebody. Now what will you, as an individual, do with the anointed Word which is called the Christ?
The same yesterday, the same Christ that anointed the Word in the days of Noah. The same Christ, that--that Tree that was in the Garden of Eden; that Eve left, eating off of this Tree of Life, to take the tree of wisdom; he, she left the Tree of Life, to take the tree of death. Noah's time did the same thing. In the days of the prophets, they did the same thing. In the days of Christ, they did the same thing.
And here they are today. For each one speaking of his time, and, when that thing was fulfilled, each time they took their denominational reasons, and so forth, and the wisdom of the world instead of the anointed Word of Christ. What will you do, as an individual?
E-203 Pilate n’a jamais pu L’ôter de ses mains. Maintenant je vais terminer, alors veuillez rester bien tranquilles juste un moment. Pilate n’a jamais pu L’ôter de ses mains. Vous ne le pourrez pas non plus en faisant comme lui et en essayant l’une de ses combinaisons. Il n’y est jamais arrivé. Vous savez ce qui est arrivé à Pilate? Il perdit la raison. Il ne pouvait plus entendre parler que de la crucifixion. Tout ce qu’il entendait le mettait tellement en rage qu’il finit par devenir fou. E-203 Pilate never got Him off of his hands. I'm--I'm closing, so be real quiet just a moment. Pilate never got Him off of his hands. Neither will you, in the way that he did, trying any of these schemes. He never did it. You know what happened to Pilate? He lost his mind. It got so all he could hear was that crucifixion. All he could hear was a rage, that he finally went insane.
E-204 Ils ont une légende en Suisse où je suis allé en mission. Ils disent que des milliers de gens viennent du monde entier se rassembler le Vendredi-Saint près d’un trou d’eau dans lequel Pilate se serait suicidé. Il aurait fini par se jeter dans ce trou d’eau, et l’on dit que chaque Vendredi-Saint à trois heures de l’après-midi l’eau devient bleue. Elle se met à bouillonner à l’endroit où gît le corps de Pilate. Il avait rejeté Jésus et il y a toujours du sang sur ses mains. Il avait refusé la vraie eau. Vous ne pouvez laver Jésus de vos mains. Aucune eau, aucun savon ne peut L’ôter. Il est sur vos mains. Qu’allez-vous faire de Lui? E-204 And they got a legend way up in Norway, or not... I beg your pardon. Up in Switzerland; where, I've been up there, a missionary. They claim thousands gather there, from world over, on Good Friday; a hole of water where Pilate committed suicide. He finally dashed himself to death in this pool of water. And they claim that every Good Friday, at three o'clock in the afternoon, the water turns blue, it boils up from where Pilate's body laid. He rejected It. There is still Blood on his hands. And he reject, he refused; the water.
You can't wash Him off your hands. There is no water, no fuller soap, that can cleanse It. He is on your hands. What will you do with Him?
E-205 Voici la seule chose que vous puissiez faire. Vous ne pouvez Le laver de vos mains. Vous ne pouvez Le repasser à quelqu’un d’autre, vous ne pouvez pas L’esquiver par une mythologie quelconque. Il n’y a dans le monde aucun moyen d’y échapper. La seule chose que vous puissiez faire est de L’accepter dans votre coeur. C’est le seul moyen de vous débarrasser de Lui. Otez-Le de vos mains et mettez-Le dans votre coeur. Ou autrement laissez-Le sur vos mains et passez en jugement. C’est la seule chose que vous puissiez faire. E-205 Here is the only thing that you can do. If you cannot wash Him off your hands; you can't pass Him on to something else; you can't just mythically pass it by. There is no way in the world. The only thing you can do is accept It, in your heart. That's the way to get rid of Him. Take Him off your hands and put Him in your heart, or leave Him on your hands and stand the Judgment. That's the only thing that you can do.
Pilate's end was a terrible one.
E-206 La fin de Pilate fut terrible. Je voulais lire un passage de la Parole qui parle de ceux qui Le garderont sur leurs mains. Il dit: “Ils crieront aux montagnes: tombez sur nous! Ils prieront mais leurs prières viendront trop tard. Ils crieront: cachez-nous loin de la face de Celui qui est assis sur le trône et loin de la colère de l’Agneau vivant qui doit venir, car le grand jour du jugement est arrivé, et qui pourra y résister?”. E-206 The Word says that these who keep Him on their hands... I was going to read It. But It said, "They cried to the rocks and the mountains. They prayed, but their prayers were too late." See? They cried, "Hide us from the face of Him that sets upon the Throne, and from the wrath of the Lamb, that is to the Ram, the Life of the Lamb that's come. For, the great Day of Judgment has happened, and who shall be able to stand?"
E-207 Que pensez-vous qu’Oswald va faire lorsqu’il comparaîtra devant la Cour Suprême, voyant les regards irrités du jury et de tous ceux qui sont assis là? Il sait ce qui va arriver. Ce sera soit la chambre à gaz, soit la corde au cou. C’est à cela qu’il sera confronté. E-207 What do you think Oswald is going to do now when he walks out before the Supreme Court, and see those angry eyes of the--the jury and all setting there? He knows what's going to happen. It'll be either a gas chamber, or a rope hanging there, or something. He's got to face it.
E-208 Mais que se passerait-il si vous vous présentez là avec, sur vos mains, le Sang que vous avez rejeté, sachant que l’enfer est là devant vous, la destruction éternelle? Vous crierez aux rochers et aux montagnes de tomber sur vous et vous prierez, mais vos prières viendront trop tard. Dans Hébreux 10.26 il est écrit: “Car si nous péchons volontairement (le péché est l’incrédulité) après avoir reçu la connaissance de la vérité (vous n’avez pas besoin de la recevoir mais simplement de la connaître. Vous n’avez pas besoin de l’avoir. Non! vous voyez, il n’est pas dit: après que nous ayons reçu la vérité), si nous péchons volontairement après avoir reçu la connaissance de la vérité, (la connaissance que c’est la vérité), il ne reste plus de sacrifice pour les péchés, mais une certaine attente terrible de jugement et l’ardeur d’un feu qui va dévorer les adversaires… Car nous connaissons celui qui a dit: A moi la vengeance; moi, je rendrai”. E-208 But what if you walk out there with the Blood on your hands, of rejecting? And know that hell lays before you, Eternal destructions; crying for the rocks and the mountains; but prayed, for the prayers were too late.
In Hebrews 10, "If we sin willfully." Sin is "unbelief." "If we unbelieve willfully after we have received the Truth, the knowledge of the Truth." You don't have to receive It; just know about It. You don't have to have It, you just... Oh, no, no. See? Didn't say, "after we received the Truth."
... if we sin wilfully after we... received the knowledge that it is the truth, there remaineth no more sacrifice for sins,
But a... fearful looking for... the fiery indignation,... shall devour the adversary,
... Because God said, Vengeance is Mine, and I will recompense, saith--saith the Lord.
E-209 Si nous doutons volontairement après que la vérité nous ait été présentée, il n’y aura plus de miséricorde. Il ne sera plus accordé de miséricorde. Pasteur qui écoutez cet enregistrement, qu’en est-il de vous? Membre d’église qui écoutez cet enregistrement, qu’en est-il de vous? Qu’allez-vous faire si vous doutez volontairement? Vous ne pouvez pas Le laver de vos mains! Vous ne pouvez pas Le repasser au quartier général. Cela fera un retour de flamme tout droit contre vous. Vous avez entendu la Parole. Qu’en est-il de vous? Quelle sera votre position en ce jour? Ou Il est sur vos mains, ou Il est dans votre coeur. C’est l’un ou l’autre. Que Dieu vous vienne en aide! E-209 If we disbelieve It, willfully, after the Truth has been presented to us, there will be no more mercy. No more mercy will be granted.
Pastor, listening to this tape, what about it? Member of the church, listening to this tape, what about it? What are you going to do, if we disbelieve It willfully? Can't wash It off your hands. You can't pass It on to the headquarters. It's going to backfire, right back to you. You've heard It. What about you? How are you going to stand in that Day?
He is either on your hands or in your heart, one or the other. God help us.
E-210 Si vous pouvez simplement imaginer un assassinat. Que doit-il nécessairement se passer dans le coeur de l’assassin? Qu’a-t-il fait? Il s’est éveillé trop tard, après avoir déjà commis son acte. Vous voyez, il aurait pourtant eu une chance. Il était né américain et libre. Il était américain. Pourtant il préféra vendre son droit d’aînesse pour devenir russe ayant épousé une Russe. Mais cela fit un retour de flamme contre lui. Il était un libre-penseur du parti communiste de Cuba, Un libre-penseur, c’est-à-dire: «Je ferai d’après mes propres pensées!». Mais après, vous n’aurez plus de pensée du tout. Alors que ferez-vous de Jésus appelé Christ? Vous n’êtes pas un libre-penseur. Il n’y a pas de libre pensée! Que la pensée qui était en Christ soit en vous! E-210 If--if you can just imagine an assassination, and what's bound to be going through that man's heart. What has he done? He woke up too late, after he had already done it.
Look, he had the opportunity. He was born a free American. He was an American. But he wanted to sell his birthrights, to become a Russian, and it backfired. He married a Russian girl. Now he's a free-thinker of the communistic party of Cuba.
Free thinking, "I do my own thinking." You ain't got no thought coming. What will you do with Jesus called Christ? You ain't no free-thinker. There is no free thinking. Let the mind that was in the Christ be in you.
Let's pray.
E-211 Prions. Pensons à ceci: S’il y a une louange, s’il y a une vertu… pensez à cela. Ce matin je parle au milieu de vous et aussi par cet enregistrement. Si vous êtes présent ici ce matin, sachant que vous n’êtes pas en règle avec Dieu, que vous n’êtes pas né de Son Esprit, mais que vous dites: «Eh bien, j’ai fait une confession!», ce n’est pas de cela que je parle. Dieu l’a-t-Il acceptée? Vous répondrez peut-être: «Oui, j’ai fait une confession et tout le reste. Oui, je crois». E-211 Think these thoughts, "If there be any praise, if there be any virtue, think on this." In our midst this morning, and in this tape, also, I'm speaking. If you are here present this morning, and you know that you're not right with God, and you're not born of His Spirit, and God has...
You say, "Well, I've made a confession." That ain't what I'm talking about. Has God accepted it? You can say, "Yes, I, I've made a confession, and so forth. Yes, I believe." So did Pilate, "I made a confession, surely, 'What will I do with this just Man?'" You can't wash Him off your hands like that. No, no.
E-212 Pilate fit de même. “J’ai fait ma confession! C’est certain. Que vais-je faire de cet homme juste?”. Vous ne pouvez Le laver ainsi de vos mains! Non, rien! Que ferez-vous de Lui? Si vous n’êtes pas un chrétien né de nouveau, avec le Saint-Esprit vivant en vous et enrichissant votre vie, pourquoi ne Le prenez-vous pas maintenant? Vous ne Le laverez jamais de vos mains! Vous entendrez ce message jusqu’à la fin. Il résonnera en vous jusqu’à ce que vous fassiez pénétrer dans votre coeur le message proclamant que Jésus-Christ est le même hier, aujourd’hui et éternellement. E-212 What will you do with Him? If you're not a born-again Christian, with the Holy Spirit living in you, enriching your Life, then why don't you take It now? You'll never wash This off your hands. You'll never hear the last of this Message. It'll ring through until you bring the Message into your heart, that Jesus Christ is the same yesterday, today, and forever.
E-213 Ce matin, dans cet auditoire visible, ceux qui se rendent compte qu’ils sont dans l’erreur veulent-ils lever la main? Nous n’avons pas de place pour un appel à l’autel car la salle est trop pleine, mais dites simplement: «Priez pour moi, frère Branham, que Dieu vienne à mon aide (que Dieu vous bénisse! je vois vos mains). Ici même, devant Dieu, je veux qu’Il sache que je suis coupable et que je me rends compte que je suis coupable. Je ne veux plus que Jésus soit sur mes mains, je veux qu’Il soit dans mon coeur». Levez la main en disant: «Priez pour moi, frère Branham!». Que le Seigneur vous bénisse. Je vois de nombreuses personnes, quarante à cinquante qui ont levé la main.
Il appelle aujourd’hui!II appelle aujourd’hui!(Pensez à cela. Maintenant! c’est Lui qui appelle)Jésus appelle (c’est Lui qui vous parle).
E-213 In this visible audience this morning, will there be those here who realize that, that they're wrong, and would raise up your hands. We have no room for an altar call, the place is so packed. But just say, "Pray for me, Brother Branham. God help me." God bless you, I see your hand. "It's, I want to, now. Right here I want, before God, Him know that I'm guilty, and I realize I'm guilty. I--I want Him off my hands; I want Him in my heart." Raise your hand, say, "Pray for me, Brother Branham." The Lord bless you. I see, in this number of people here, maybe forty, fifty hands up here.
Calling today,
Calling today,
Think of it now, that's Him calling. Jesus is calling. That's Him speaking to you.
E-214 Avez-vous péché au point que votre coeur s’est endurci de telle façon que vous ne pouvez plus L’entendre? Une fois, quand vous étiez petit garçon ou petite fille, vous L’avez entendu. Vous aviez le désir de faire ce qu’il fallait mais vous l’avez remis à plus tard. Et cette marche cahotante vous a de plus en plus endurci. Cela a-t-il été si loin que vous ne puissiez plus L’entendre? Réalisez-vous ce matin que vous êtes dans la même situation qu’Oswald? Comment pouvez-vous rester ainsi? Avant de terminer et d'offrir ma prière, quelqu’un d’autre va-t-il encore lever la main? Juste quelqu’un n’importe où dans ce bâtiment, quelqu’un qui n’a pas encore levé la main et qui pense: «Frère Branham, depuis que vous avez dit ces dernières paroles, je sens que…». E-214 Have you sinned so far, till your heart is so calloused, till you won't, can't even hear It no more? Once, as a little boy or a little girl, you heard It. You had a desire to do it, but you put It off, and you just calloused and calloused those cuts and pulls. Is it so far gone that you can't hear It no more? Are you standing where... have your... at the place where like Oswald stands this morning, that you know? Uh! How can you do it?
Will there be another before we close and I'll offer prayer? Just anywhere in the building, that never raised your hand, say, "Brother Branham, just since you said the last words, I--I feel that." Anybody, outside, in the corridors, around the windows, anywhere, doesn't matter. Just...
E-215 Y a-t-il quelqu’un au-dehors, dans les corridors, près des fenêtres, n’importe où, cela n’a pas d’importance. Que Dieu vous bénisse, jeune dame, que Dieu vous bénisse, monsieur, et vous aussi. Je vous ai vu. Que Dieu vous bénisse, madame. Y a-t-il quelqu’un d’autre? Que Dieu vous bénisse, vous ici. Que Dieu vous bénisse, vous là-bas, petite fille. Oui, que Dieu te bénisse. Et aussi le monsieur là derrière. Pensons à cela maintenant. Je désire que vous le fassiez pendant que nous chantons doucement: “Jésus appelle”. Je voudrais que vous disiez simplement: «Seigneur, aie miséricorde envers moi qui suis un pécheur ou un simulateur. Je suis un membre d’église, Seigneur, mais j’ai besoin de Toi. J’ai besoin de Toi Aide-moi Je Te servirai. Je Te le promet maintenant même. J’ai levé la main car j’ai besoin de Toi. Maintenant élève mon coeur afin que je Te reçoive, et je Te recevrai dans mon coeur». E-215 God bless you, young lady. God bless you, sir, you. Got you. He's on... God bless you, lady. Someone else? God bless you, lady. God bless you, here. And God bless you over there, little boy, little girl. Yes, the Lord bless you. Back there, sir. Yeah.
Now just let's think of it now. I want you to do this while we softly sing this, Jesus Is Calling. Now I want you just to say, "Lord, be merciful to me, a sinner, or a pretender. I'm a church member, Lord, but I--I--I want You. I want You. Help me! I'lE--I'll serve You. I promise it, right now. I've raised my hand, that I want You. Now You raise my heart, that I receive You, and I will receive You into my heart." While we sing this verse again, will you do it?
Calling today,
Calling today,
E-216 Pendant que nous chantons de nouveau ce couplet, voulez-vous le faire?
Il appelle aujourd’hui!Il appelle aujourd’hui! (Priez à votre manière. Priez maintenant!)Jésus appelle. (C’est Lui qui parle, c’est la raison pour laquelle vous avez levé la main.)Il appelle tendrement aujourd’hui.Jésus appelle. Oh, écoutez Sa Voix!Ecoutez-Le aujourd’hui. (Maintenant même écoutez-Le. Dites: «Seigneur, je suis coupable. Ton Sang est sur mes mains. Je suis un pécheur. Je ne veux plus ce Sang sur mes mains. Je ne peux pas Le laver J’ai essayé pendant des années. Je ne veux pas Te repasser comme Pilate en essayant de Te renvoyer à quelqu’un d’autre. Je désire que Tu viennes dans mon coeur maintenant même, Seigneur. Je Te reçois. Je Te vois Te tenant devant moi comme une image suspendue là. Par la foi, j’entre tout droit en Toi, sachant que Tu me pardonnes. A partir de maintenant Tu seras dans mon coeur». (Que tout le monde prie.)Jésus appelle,Il appelle tendrement aujourd’hui.
[Frère Branham fredonne le cantique — N.d.R.]
E-216 Now pray your own way. Pray now. "Jesus calE-..." That's Him speaking. That's the reason you raised your hand.
... -derly calling today.
Jesus is calling, O list to His Voice;
Hear Him...
Right now, hear Him. Say, "Lord, I'm guilty. Your Blood is on my hands. I'm a sinner. I don't want It on there no more. I can't wash It off; I've tried it, for years. I'm not going to turn You away like Pilate did, and try to send You to somebody else. I want You. Come into my heart, right now, Lord. I receive You. I see You standing right before me, like an image standing there; by faith I'm walking right into You, knowing that You forgive me. And I'm... You're going to be in my heart, from this on."
... today, (everybody pray)
Jesus is calling,
He's tenderly calling today.
[Brother Branham begins to hum Jesus Is Calling--Ed.]
E-217 Père céleste. Ce petit message est terminé. Les décisions ont été prises. La cour est installée ce matin. Des anges sont rassemblés dans la salle. Le glorieux Saint-Esprit est ici, donnant la confirmation que Jésus est toujours vivant. Il était la Source de la Vie éternelle. Le tombeau n’a pas pu Le retenir et l’enfer n’a pas pu Le garder. Il est monté en Haut, délivré de l’enfer, délivré de la tombe et Il se tient au milieu de nous aujourd’hui. Nos credo et nos dénominations en ont lié beaucoup parmi Ton peuple, Seigneur. Le péché les a liés, mais aujourd’hui ils désirent être libres. Ils se tiennent comme Pilate, mais au lieu d’essayer de Le repasser à quelqu’un d’autre ils ont levé la main en disant: «Viens dans mon coeur, Seigneur Jésus. Je ne Te laverai plus de mes mains. Je ne le peux pas! Tu es toujours sur mes mains! J’ai lavé et lavé et Tu n’as pas pu être ôté. Mais maintenant je Te reçois. Je Te veux dans ma vie et je Te reçois dans ma vie. Seigneur, reçois-moi dans Ton royaume par le pardon de mes péchés. Donne-moi la foi pour croire que Tu me reçois, Ô Père». Accorde-le nous par le Nom de Jésus-Christ, nous T’en prions. E-217 Heavenly Father, the little message is ended. And now, the decisions, the courts is set this morning. Angels are gathered into the room. The great Holy Spirit here giving vindications that Jesus still lives. He was the fountain of Eternal Life. The grave couldn't hold Him, neither could hell keep Him. He ascended up; loose from hell, loose from the grave. And He stands among us, today.
And our creeds and denominations has bound many our people, Lord. Sin has bound them, but today they want to be free. They stand like Pilate, and, instead of trying to pass Him on to somebody else, they've raised their hands, "Come into my heart, Lord Jesus. I'll not wash You away from me no more. I can't do it. You're still on my hands. I've just washed and washed, and You wouldn't come off, but now I receive You. I want You in my life, and I receive You into my life. Lord, receive me into Your Kingdom, by the pardoning of my sins, and give me faith to believe that You receive me, Father." Grant it. Through Jesus Christ's Name, we pray.
E-218 Maintenant, tandis que vous avez la tête baissée: «Par la foi, par la foi, ô Dieu, aide-moi à être honnête. Nous savons que Tu as promis ceci: Je ne mettrai pas dehors celui qui vient à moi, Je lui donnerai la Vie éternelle est Je le ressusciterai au dernier jour. Celui qui me confesse devant les hommes, je le confesserai devant mon Père et les saints anges. C’est celui qui comprend la véritable interprétation de Jean 5.24 où Tu dis: Celui qui comprend, qui reçoit ma Parole. Celui qui reçoit ma Parole et croit en Celui qui m’a envoyé a la Vie éternelle et ne sera point appelé en jugement». Vous ne viendrez pas à la barre du jugement comme Oswald; mais vous avez passé avec un libre pardon de la mort à la Vie. E-218 And now as you have our heads bowed. Faith, by faith... "And, God, You help me to be honest. But knowing that You promise that..."
"He that will come to Me, I will in no wise turn him out. And I'll give him Eternal Life, and I'll raise him up at the last days. He that will confess Me before man, him will I confess before My Father and the holy Angels. He that heareth," the real, true interpretation of Saint John 5:24 there, is, "he that understandeth, that receiveth My Word. He that receiveth My Word, and believeth on Him that sent Me, has everlasting Life, and will not be called to the Judgment." You won't come to the Judgment Bar like Oswald will. "But you've passed," with a free pardon, "from death unto Life."
E-219 «Seigneur, je ne sais pas comment, je ne sais pas pourquoi, mais je crois que c’est arrivé. Je crois que dans mon coeur mon incrédulité est partie. Je puis dire librement amen! à chaque Parole que Tu dis. Et je L’accepte maintenant même. J’ai cru». E-219 "Lord, I don't know how, I don't know why, but--but I believe it's happened. I believe that, in my heart, my unbelief is gone. I can freely say 'amen' to every Word that You say, and I accept It right now. I believe it."
E-220 Tandis que les têtes sont baissées… Vous qui avez cru cela, vous avez levé la main il y a un instant. Et par la foi, vous voyez l’image de Christ qui se tient là et dans laquelle vous devriez être. Vous marchez maintenant par la foi, croyant que vos péchés sont pardonnés. Et depuis ce jour vous êtes prêts pour le baptême chrétien et vous êtes prêts maintenant à marcher en Christ. Voulez-vous le témoigner envers Lui en levant de nouveau la main et en disant: «Par la foi je crois cela de tout mon coeur». Que Dieu vous bénisse. C’est bien. «Je L’accepte maintenant. J’accepte, je ne peux rien faire par moi-même». Que Dieu vous bénisse! Il me semble que tous ceux que j’ai vus ont dit: «J’accepte maintenant». E-220 Now with your heads bowed. You that believed that, that raised your hands a few moments ago; and by faith you see the image of Christ standing there, which you should be in. You're walking now by faith, believe that your sins are pardoned. And from this day on, you're ready for Christian baptism, and you're ready now to walk in Christ. Would you, as a testimony to Him, raise your hands back, say, "By faith I believe It with all my heart"? God bless you. That's fine. "I now accept It. I--I accept; nothing I can do." God bless you. Looked like every one that I seen. "I now accept."
E-221 Voyez, vous ne valez rien. Vous n’avez jamais rien valu. Vous ne pouvez pas valoir quelque chose; mais Jésus est mort pour des gens qui ne valaient rien. «Que dois-je faire, frère Branham?». Simplement accepter ce qu’il a fait. Simplement accepter ce qu’Il a fait pour vous. Et maintenant, en croyant cela et en L’acceptant… Je crois que le bassin va être ouvert, prêt pour les baptêmes si vous voulez être baptisé. Si vous avez pris les titres de Père, Fils et Saint-Esprit (je dis cela avec déférence et respect), mais d’après ma manière de voir les choses, vous n’êtes pas baptisés. Vous ne l’êtes pas car vous n’avez pas exécuté ce qu’Il a dit. E-221 See, you're no good, you never was no good, you can't be no good, but Jesus died for no-good people. "What do I have to do, Brother Branham?" Just accept what He did, just accept what He did for you. And now by believing It and accepting It...
Now, I believe, the pastor, the pool will be open. [Brother Neville says, "Yes."--Ed.] Baptism will be in order, if you want to be baptized.
If you have took the titles, "Father, Son, Holy Ghost," you are truly... I say this with reverence and respect, but, to my way of seeing it, you are not baptized. You are not, for you haven't carried out what He said.
E-222 Il a dit: “Baptisez-les AU NOM du Père, du Fils et du Saint-Esprit”. Si ce sont simplement ces titres qui ont été invoqués sur vous… Il n’a jamais dit: “Invoquez ces titres. Nommez ces noms”. Cela ne s’est jamais fait dans la Bible. Cela ne s’est jamais fait de cette manière. Il faut baptiser de la manière que Jésus a indiquée “AU NOM du Père, du Fils et du Saint-Esprit” c’est-à-dire Jésus-Christ. E-222 He said, "Baptize them in the Name of the Father, Son, and Holy Ghost." If you just had those titles called over you; He never said, "Go call these titles; go call these names." It never was done in the Bible. It never was done that way. It was, baptize the way Jesus said, "In the Name of the Father, Son, and Holy Ghost," which is Jesus Christ.
E-223 Pierre, ayant les clefs, dit la même chose ainsi que tous les autres apôtres et l’église tout entière jusqu’au premier concile de Nicée où l’église catholique romaine s’organisa et accepta les titres au lieu du Nom. Ou bien vous êtes baptisé dans les dogmes romains des dénominations, ou bien vous êtes baptisé au Nom de Jésus-Christ. C’est l’un ou l’autre. C’est sur vos mains, vous ne pouvez le laver. C’est là. Maintenant vous L’avez accepté. Maintenant l’organiste et le pianiste vont jouer ce vieux cantique bien connu:
Ma foi regarde à Toi,Toi, Agneau du Calvaire,Sauveur divin,Ecoute-moi tandis que je prieEt ôte toute ma culpabilité.Et que dès ce jourJe sois tout à Toi.
E-223 Peter, with the keys, said the same thing; every other apostle, the whole Church; until the early Nicaea Council when Roman Catholic church organized, accepted titles instead of Name. You're either baptized into the Roman dogmas of denomination, or baptized in the Name of Jesus Christ, one or the other. It's on your hands; you can't wash It off. It's there.
You've accepted It now. I'll ask you, as the--as the organist and the pianist turn to the famous old hymn.
My faith looks up to Thee,
Thou Lamb of Calvary,
Saviour Divine;
Now hear me while I pray,
And take all my guilt away,
And let me from this day
Be wholly Thine!
E-224 Que personne ne quitte ce bâtiment! Levez-vous maintenant avec respect et levons simplement les mains vers Lui.
Ma foi regarde à Toi (et Il est la Parole),Toi, Agneau du Calvaire,Sauveur divin,Ecoute-moi tandis que je prieEt ôte tout mon péché.Oh, que dès ce jourJe sois tout à Toi. (Tout à Toi, complètement à Toi! Maintenant j’abandonne ma vie!)
E-224 Don't no one leave the building. Just reverently stand now, and let's just raise our hands to Him now.
My faith looks up to Thee, (and He is the Word)
Thou Lamb of Calvary,
Saviour Divine;
Now hear me while I pray,
Take all my sin away,
O let me from this day
Be wholly, wholly and completely, Thine! I now surrender my life.
E-225 L’eau sera prête dans quelques minutes. Si vous ne pouvez prendre le baptême maintenant, nous baptiserons de nouveau ce soir. Pensez-y tout l’après-midi. C’est sur vos mains! Otez-Le! La seule manière de le faire est d’être lavé dans le Sang de Jésus-Christ, vous voyez. Rappelez-vous cela maintenant tandis que nous baissons la tête. Regardez à Lui maintenant. Dans le sombre labyrinthe de la vie… E-225 The water will be ready in a few minutes. If you can't take the baptism now, we'll baptize again tonight.
Think of it, all afternoon, "On your hands." Get It off. The only way you can do, is, washed in the Blood of Jesus Christ, Who is... See? Yes, sir. Remember it now as we bow our heads. Look to Him now.
While life's dark maze...
E-226 La décision est dans votre coeur maintenant. Jésus passe en jugement. La Parole est prête pour la crucifixion. Christ est en jugement. Qu’allez-vous faire de Jésus appelé Christ?
Sois mon guide;Ordonne aux ténèbres de se changer en lumière.Efface les douleurs et les larmesEt que jamais je ne quitteTon côté.
E-226 The decision is in your heart now. He is on trial. The Word is ready for crucifixion. Christ is on trial. What will you do with Jesus called Christ?
Be Thou my Guide;
Bid darkness turn to day,
Wipe sorrow, tears away,
Nor let me ever stray
From Thee aside.
Now bowing our hearts to it. [Brother Branham begins humming My Faith Looks Up To Thee--Ed.]
E-227 Maintenant, inclinons nos coeurs vers Lui. Pensez profondément à cela mes amis. Il se peut que votre nom soit le dernier inscrit dans le Livre. Nous sommes au temps de la fin. Pensez-y vraiment profondément. Y a-t-il ici quelqu’un qui L’ait rejeté? Rappelez-vous que cela pourrait ne jamais revenir! Pilate n’a pas eu d’autre chance. Il a tout essayé pour être sauvé, mais n’a pas pu. C’était sur ses mains. Et qu’allez-vous faire de la Parole Ointe pour ce jour, cette Parole appelée Christ? E-227 Think deeply, friends. Might be your name is the last one that goes on the Book. We're at the end time. Now think real deeply. Are you, is there anyone here who has turned Him away?

Наверх

Up